×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 7.24

Marc 7.24 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Marc 7.24Puis s’estant levé de là, il s’en alla aux confins de Tyr et de Sidon: et estant entré en une maison, il vouloit que personne ne le sçeust; mais il ne pût estre celé.
Lemaistre de Sacy - 1701 Marc 7.24Il partit ensuite de ce lieu-là, et s’en alla sur les confins de Tyr et de Sidon ; et étant entré dans une maison, il désirait que personne ne le sût ; mais il ne put être caché :
David Martin - 1744Marc 7.24Puis partant de là, il s’en alla vers les frontières de Tyr et de Sidon ; et étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût ; mais il ne put être caché.
Ostervald - 1811Marc 7.24Puis, étant parti de là, il s’en alla aux frontières de Tyr et de Sidon ; et étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût ; mais il ne put être caché.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Marc 7.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Marc 7.24Partant de ce lieu, il s’en alla vers les contins de Tyr et de Sidon ; et étant entré dans une maison, il vouloit que personne ne le sùt, mais il ne put demeurer caché.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Marc 7.24Or s’étant éloigné de là, il s’en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon, et étant entré dans une maison, il voulait que personne ne le sût. Et il ne put demeurer caché,
Lausanne - 1872Marc 7.24Et s’étant levé, il partit de là pour le territoire de Tyr et de Sidon. Et étant entré dans la maison, il voulait que personne ne le sût ; mais il ne put demeurer caché.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Marc 7.24Jésus, étant parti de là, se rendit aux confins de Tyr. Il entra dans une maison et aurait voulu qu’on ne le sût point, mais il ne put rester ignoré.
John Nelson Darby - 1885Marc 7.24Et se levant, il s’en alla de là vers les frontières de Tyr et de Sidon ; et étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût : et il ne put être caché ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889Marc 7.24Parti de là, Jésus se rendit vers les frontières de Tyr et de Sidon. Il voulait, dans la maison où il entra, rester inconnu ; mais il ne lui fut pas possible de demeurer caché,
Bible Annotée - 1899Marc 7.24Or s’étant levé, il s’en alla de là dans le territoire de Tyr ; et étant entré dans une maison, il voulait que personne ne le sût ; et il ne put être caché ;
Glaire et Vigouroux - 1902 Marc 7.24Partant de là, il s’en alla sur les confins de Tyr et de Sidon ; et étant entré dans une maison, il voulait que personne ne le sût ; mais il ne put rester caché.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Marc 7.24Partant de là, Il S’en alla sur les confins de Tyr et de Sidon; et étant entré dans une maison, Il voulait que personne ne le sût; mais Il ne put rester caché.
Louis Segond - 1910Marc 7.24Jésus, étant parti de là, s’en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sût ; mais il ne put rester caché.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Marc 7.24Puis Jésus partit de là, et il s’en alla vers les frontières de Tyr et de Sidon. Étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût; mais il ne put rester caché.
Bible Auguste Crampon - 1923 Marc 7.24Il partit ensuite de ce lieu, et s’en alla vers les confins de Tyr et de Sidon. Et étant entré dans une maison, il désirait que personne ne le sût, mais il ne put demeurer caché.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Marc 7.24Partant de là, il s’en alla dans le pays de Tyr et Sidon. Il entra dans une maison et voulait qu’on ne le sût pas. Mais il ne put rester caché.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Marc 7.24Partant de là, il s’en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Et, entré dans une maison, il voulait que personne ne le sût, et il ne put passer inaperçu.
Bible André Chouraqui - 1985 Marc 7.24De là il se lève et s’en va aux frontières de Sor. Il entre dans une maison. Il veut que personne ne le sache. Mais il ne peut être caché.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Marc 7.24De là il se lève et s’en va vers les frontières de Tyr. Il entre dans une maison. Il veut que personne ne le sache, et ne peut se dérober.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Marc 7.24et alors à partir de là il s’est levé et il s’en est allé dans le territoire de tzôr et de tzidôn et il est entré dans la maison et il n’a pas voulu qu’on le reconnaisse mais il n’a pas pu rester caché
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Marc 7.24Jésus, étant parti de là, s’en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sache ; mais il ne put rester caché.
Bible des Peuples - 1998 Marc 7.24Jésus quitta cet endroit, se dirigeant vers la frontière de Tyr. Il entra dans une maison, bien décidé à ce que personne ne le sache, mais il ne put rester inaperçu.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Marc 7.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007Marc 7.24Jésus partit de là et s’en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sache, mais il ne put rester caché,
King James en Français - 2016 Marc 7.24Et il se leva de là, et s’en alla aux frontières de Tyr et de Sidon; et entra dans une maison, et ne voulait pas que cela se sache; mais il ne put être caché.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Marc 7.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 Marc 7.24et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis et ingressus domum neminem voluit scire et non potuit latere
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Marc 7.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 Marc 7.24⸂Ἐκεῖθεν δὲ⸃ ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ ⸀ὅρια ⸀Τύρου. καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνήθη λαθεῖν·