×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 7.20

Marc 7.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais ce qui souille l’homme, leur disait-il, c’est ce qui sort de l’homme même.
MARMais il leur disait : ce qui sort de l’homme, c’est ce qui souille l’homme.
OSTIl disait donc : Ce qui sort de l’homme, c’est ce qui souille l’homme.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMMais, disoit-il, ce qui sort de l’homme, c’est là ce qui souille l’homme.
PGRMais il disait : « Ce qui sort de l’homme ? voilà ce qui souille l’homme ;
LAUIl leur disait donc : Ce qui sort de l’homme, c’est ce qui souille l’homme.
OLTEt il ajouta: «Ce qui sort de l’homme, voilà ce qui souille l’homme;
DBYEt il dit : Ce qui sort de l’homme, c’est là ce qui souille l’homme ;
STAIl dit aussi : « Ce qui, sort de l’homme, voilà ce qui le rend impur !
BANMais il disait : Ce qui sort de l’homme, voilà ce qui souille l’homme.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais, disait-il, ce qui sort de l’homme, c’est là ce qui souille l’homme.
FILMais, disait-Il, ce qui sort de l’homme, c’est là ce qui souille l’homme.
LSGIl dit encore : Ce qui sort de l’homme, c’est ce qui souille l’homme.
SYNIl disait donc: Ce qui sort de l’homme, voilà ce qui souille l’homme!
CRAMais ajouta-t-il, ce qui sort de l’homme, voilà ce qui souille l’homme.
BPCIl dit encore : “C’est ce qui sort de l’homme qui souille l’homme :
TRIEt il disait : “Ce qui provient de l’homme, voilà ce qui souille l’homme.
NEGIl dit encore : Ce qui sort de l’homme, c’est ce qui souille l’homme.
CHUIl dit : « Ce qui sort de l’homme, c’est cela qui souille l’homme.
JDCIl dit : « Ce qui sort de l’homme, cela souille l’homme.
TREet il a dit ce qui sort de l’homme c’est cela qui souille l’homme
BDPEt il continuait: "Ce qui sort de l’homme, c’est cela qui le rend impur.
S21Il dit encore : « C’est ce qui sort de l’homme qui le rend impur.
KJFEt il disait: Ce qui sort de l’homme, c’est ce qui souille l’homme.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULdicebat autem quoniam quae de homine exeunt illa communicant hominem
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἔλεγεν δὲ ὅτι Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον·