×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 7.20

Marc 7.20 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 7.20  Il dit encore : Ce qui sort de l’homme, c’est ce qui souille l’homme.

Segond dite « à la Colombe »

Marc 7.20  Il disait : Ce qui sort de l’homme, voilà ce qui le rend impur.

Nouvelle Bible Segond

Marc 7.20  Et il disait : C’est ce qui sort de l’être humain qui le souille.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 7.20  Il dit encore : Ce qui sort de l’homme, c’est ce qui souille l’homme.

Segond 21

Marc 7.20  Il dit encore : « C’est ce qui sort de l’homme qui le rend impur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 7.20  Et il ajouta : - Ce qui sort de l’homme, c’est cela qui le rend impur.

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 7.20  Il disait : « Ce qui sort de l’homme, c’est cela qui rend l’homme impur.

Bible de Jérusalem

Marc 7.20  Il disait : "Ce qui sort de l’homme, voilà ce qui souille l’homme.

Bible Annotée

Marc 7.20  Mais il disait : Ce qui sort de l’homme, voilà ce qui souille l’homme.

John Nelson Darby

Marc 7.20  Et il dit : Ce qui sort de l’homme, c’est là ce qui souille l’homme ;

David Martin

Marc 7.20  Mais il leur disait : ce qui sort de l’homme, c’est ce qui souille l’homme.

Osterwald

Marc 7.20  Il disait donc : Ce qui sort de l’homme, c’est ce qui souille l’homme.

Auguste Crampon

Marc 7.20  Mais ajouta-t-il, ce qui sort de l’homme, voilà ce qui souille l’homme.

Lemaistre de Sacy

Marc 7.20  Mais ce qui souille l’homme, leur disait-il, c’est ce qui sort de l’homme même.

André Chouraqui

Marc 7.20  Il dit : « Ce qui sort de l’homme, c’est cela qui souille l’homme.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 7.20  ἔλεγεν δὲ ὅτι Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 7.20  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !