×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 7.18

Marc 7.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et il leur dit : Quoi ! vous avez encore vous-mêmes si peu d’intelligence ? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui du dehors entre dans le corps de l’homme, ne peut le souiller ;
MAREt il leur dit : Et vous, êtes-vous donc aussi sans intelligence ? ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre de dehors dans l’homme ne peut point le souiller ?
OSTEt il leur dit : Etes-vous aussi sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui entre du dehors dans l’homme, ne le peut souiller ?
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMIl leur dit : Vous aussi, avez-vous donc si peu d’intelligence ? Ne comprenez-vous point que tout ce qui de dehors entre dans l’homme, ne le peut souiller ;
PGREt il leur dit : « Ainsi, vous aussi, vous êtes sans intelligence ! Ne comprenez-vous pas que tout ce qui du dehors entre dans l’homme ne peut pas le souiller,
LAUet il leur dit : Vous êtes donc aussi sans intelligence ! Ne comprenez-vous pas que rien d’extérieur, en entrant dans l’homme, ne le peut souiller,
OLTet il leur dit: «Vous aussi, vous êtes donc sans intelligence? Vous ne comprenez pas que tout ce qui de dehors entre dans l’homme ne peut le souiller,
DBYEt il leur dit : Vous aussi, êtes-vous ainsi sans intelligence ? N’entendez-vous pas que tout ce qui est de dehors, entrant dans l’homme, ne peut pas le souiller,
STAIl leur répondit : « Eh quoi ! vous aussi, vous êtes sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui est extérieur ne peut, en entrant dans l’homme, le rendre impur,
BANEt il leur dit : Vous aussi, vous êtes ainsi sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l’homme ne le peut souiller,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt il leur dit : Est-ce ainsi que vous avez vous-mêmes si peu d’intelligence ? (plutôt Glaire) Ne comprenez-vous pas que tout ce qui, du dehors, entre dans l’homme, ne peut le souiller,[7.18 Toute chose du dehors, etc. Voir Matthieu, 15, 11.]
FILEt Il leur dit: Est-ce ainsi que vous avez vous-mêmes si peu d’intelligence? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui, du dehors, entre dans l’homme, ne peut le souiller,
LSGIl leur dit : Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l’homme ne peut le souiller ?
SYNEt il leur dit: Vous aussi, vous êtes donc sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui entre, du dehors, dans l’homme, ne peut le souiller?
CRAIl leur dit : " Vous aussi, avez-vous si peu d’intelligence ? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui du dehors entre dans l’homme ne peut le souiller,
BPCIl leur dit : “Vous aussi, êtes-vous à ce point inintelligents ? Vous ne comprenez pas que tout ce qui vient du dehors et pénètre dans l’homme ne peut le souiller,
TRIEt il leur dit : “Êtes-vous tellement, vous aussi, sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien d’extérieur qui pénètre dans l’homme ne peut le souiller,
NEGIl leur dit : Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l’homme ne peut le souiller ?
CHUIl leur dit : « Alors vous êtes, vous aussi, sans discernement ? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre du dehors, dans l’homme, ne peut le souiller,
JDCIl leur dit : « Ainsi vous êtes, vous aussi, sans discernement ! Ne réalisez-vous pas que tout ce qui, du dehors, pénètre dans l’homme, ne peut le souiller,
TREil leur a dit et alors ainsi donc vous aussi vous êtes sans intelligence vous ne comprenez donc pas que tout ce qui vient du dehors et qui entre dans l’homme cela ne peut pas le rendre impur
BDPIl leur dit: "Vous aussi, vous êtes bouchés à ce point? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui du dehors entre dans l’homme ne peut le rendre impur?
S21Il leur dit : « Vous aussi, vous êtes donc sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui, de l’extérieur, entre dans l’homme ne peut le rendre impur ?
KJFEt il leur dit: Êtes-vous donc aussi sans intelligence ? Ne vous apercevez-vous pas que toute chose extérieure qui entre dans l’homme, ne peut pas le souiller?
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet ait illis sic et vos inprudentes estis non intellegitis quia omne extrinsecus introiens in hominem non potest eum communicare
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ λέγει αὐτοῖς· Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι,