Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 7.18

Marc 7.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 7.18 (LSG)Il leur dit : Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l’homme ne peut le souiller ?
Marc 7.18 (NEG)Il leur dit : Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l’homme ne peut le souiller ?
Marc 7.18 (S21)Il leur dit : « Vous aussi, vous êtes donc sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui, de l’extérieur, entre dans l’homme ne peut le rendre impur ?
Marc 7.18 (LSGSN) Il leur dit : Vous aussi, êtes -vous donc sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l’homme ne peut le souiller ?

Les Bibles d'étude

Marc 7.18 (BAN)Et il leur dit : Vous aussi, vous êtes ainsi sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l’homme ne le peut souiller,

Les « autres versions »

Marc 7.18 (SAC)Et il leur dit : Quoi ! vous avez encore vous-mêmes si peu d’intelligence ? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui du dehors entre dans le corps de l’homme, ne peut le souiller ;
Marc 7.18 (MAR)Et il leur dit : Et vous, êtes-vous donc aussi sans intelligence ? ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre de dehors dans l’homme ne peut point le souiller ?
Marc 7.18 (OST)Et il leur dit : Etes-vous aussi sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui entre du dehors dans l’homme, ne le peut souiller ?
Marc 7.18 (LAM)Il leur dit : Vous aussi, avez-vous donc si peu d’intelligence ? Ne comprenez-vous point que tout ce qui de dehors entre dans l’homme, ne le peut souiller ;
Marc 7.18 (GBT)Et il leur dit : Ainsi vous avez vous-mêmes si peu d’intelligence ? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui du dehors entre dans le corps de l’homme, ne peut le souiller,
Marc 7.18 (PGR)Et il leur dit : « Ainsi, vous aussi, vous êtes sans intelligence ! Ne comprenez-vous pas que tout ce qui du dehors entre dans l’homme ne peut pas le souiller,
Marc 7.18 (LAU)et il leur dit : Vous êtes donc aussi sans intelligence ! Ne comprenez-vous pas que rien d’extérieur, en entrant dans l’homme, ne le peut souiller,
Marc 7.18 (OLT)et il leur dit: «Vous aussi, vous êtes donc sans intelligence? Vous ne comprenez pas que tout ce qui de dehors entre dans l’homme ne peut le souiller,
Marc 7.18 (DBY)Et il leur dit : Vous aussi, êtes-vous ainsi sans intelligence ? N’entendez-vous pas que tout ce qui est de dehors, entrant dans l’homme, ne peut pas le souiller,
Marc 7.18 (STA)Il leur répondit : « Eh quoi ! vous aussi, vous êtes sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui est extérieur ne peut, en entrant dans l’homme, le rendre impur,
Marc 7.18 (VIG)Et il leur dit : Est-ce ainsi que vous avez vous-mêmes si peu d’intelligence ? (plutôt Glaire) Ne comprenez-vous pas que tout ce qui, du dehors, entre dans l’homme, ne peut le souiller,
Marc 7.18 (FIL)Et Il leur dit: Est-ce ainsi que vous avez vous-mêmes si peu d’intelligence? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui, du dehors, entre dans l’homme, ne peut le souiller,
Marc 7.18 (SYN)Et il leur dit : Vous aussi, vous êtes donc sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui entre, du dehors, dans l’homme, ne peut le souiller ?
Marc 7.18 (CRA)Il leur dit : « Vous aussi, avez-vous si peu d’intelligence ? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui du dehors entre dans l’homme ne peut le souiller,
Marc 7.18 (BPC)Il leur dit : “Vous aussi, êtes-vous à ce point inintelligents ? Vous ne comprenez pas que tout ce qui vient du dehors et pénètre dans l’homme ne peut le souiller,
Marc 7.18 (AMI)Et il leur dit : Vous aussi, êtes-vous à ce point sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui vient du dehors dans l’homme ne peut le rendre impur ?

Langues étrangères

Marc 7.18 (VUL)et ait illis sic et vos inprudentes estis non intellegitis quia omne extrinsecus introiens in hominem non potest eum communicare
Marc 7.18 (SWA)Akawaambia, Hivi hata ninyi hamna akili? Hamfahamu ya kwamba kila kitu kilicho nje ya mtu, kikimwingia, hakiwezi kumtia unajisi;
Marc 7.18 (SBLGNT)καὶ λέγει αὐτοῖς· Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι,