×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 7.12

Marc 7.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et vous ne lui permettez pas de rien faire davantage pour son père, ou pour sa mère ;
MAREt vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère.
OSTEt vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt vous n’exigez pas qu’il fasse rien de plus pour son père ou sa mère,
PGRvous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou sa mère,
LAUEt vous ne lui laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère,
OLTeh bien! vous ne le laissez plus rien faire pour son père ni pour sa mère,
DBYEt vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère,
STAil a la permission de ne plus rien faire ni pour son père ni pour sa mère.
BANvous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGvous ne le laissez rien faire de plus pour son père ou sa mère
FILvous ne le laissez rien faire de plus pour son père ou sa mère,
LSGvous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère,
SYNdans ce cas, il ne lui est plus permis de rien faire pour son père ou pour sa mère.
CRAvous ne le laissez plus rien faire pour son père ou sa mère, —
BPCvous ne le laissez plus rien faire pour son père ou sa mère,
TRIvous ne le laissez plus rien faire pour son père ou sa mère,
NEGvous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère,
CHUvous ne le laissez plus rien faire en faveur du père et de la mère.
JDCvous ne le laissez plus rien faire pour le père ou la mère.
TREalors vous ne lui laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère
BDPEt dans ce cas vous ne le laissez plus aider son père ou sa mère.
S21alors il peut ne plus rien faire pour son père ou pour sa mère.
KJFEt vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet ultra non dimittitis eum quicquam facere patri suo aut matri
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNT⸀οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ ⸀πατρὶ ἢ τῇ ⸀μητρί,