Marc 7.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Marc 7.11 | Mais vous dites, vous autres : Si un homme dit à son père, ou à sa mère, Tout don que je fais à Dieu vous soit utile ; il satisfait à la loi. |
David Martin - 1744 - MAR | Marc 7.11 | Mais vous dites : si quelqu’un dit à son père ou à sa mère, le corban (c’est-à-dire le don) qui [sera fait] de par moi, viendra à ton profit, [il ne sera point coupable]. |
Ostervald - 1811 - OST | Marc 7.11 | Mais vous, vous ajoutez : À moins qu’il n’ait dit à son père ou à sa mère : Tout ce dont je pourrais t’assister est corban, c’est-à-dire, un don consacré à Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Marc 7.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Marc 7.11 | Mais vous dites, vous : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Tout don (corban) que je fais à Dieu, vous est utile, il satisfait à la loi ; |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Marc 7.11 | mais vous, vous dites : « Si un homme dit à son père ou à sa mère : Corban (c’est-à-dire offrande) est fait de ce dont je pourrais t’assister, » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Marc 7.11 | Mais vous, vous dites : À moins toutefois qu’un homme n’ait dit à son père ou à sa mère : Tout ce dont tu pourrais être assisté par moi est corban, c’est-à-dire offrande. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Marc 7.11 | mais vous, vous dites: «Si un homme dit à son père ou à sa mère, «ce dont je pourrais vous assister est Corban (c’est-à-dire, un don consacré),» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Marc 7.11 | mais vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est corban, c’est-à-dire don... |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Marc 7.11 | Mais vous, voici ce que vous enseignez : Si un fils dit à son père ou à sa mère : « Je déclare Korban, c’est-à-dire offrande à Dieu, ce dont tu voudrais être assisté par moi », |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Marc 7.11 | Mais vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Ce dont tu pourrais être assisté par moi est corban (c’est-à-dire une offrande), |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Marc 7.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Marc 7.11 | Mais vous dites, vous : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Tout corban (c’est-à-dire, don) que je fais vous profitera, (manque : il satisfait à la loi) |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Marc 7.11 | Mais vous dites, vous: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Tout corban (c’est-à-dire, don) que je fais vous profitera, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Marc 7.11 | Mais vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Ce dont j’aurais pu t’assister est corban, c’est-à-dire, une offrande à Dieu, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Marc 7.11 | Mais vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Tout ce dont je pourrais t’assister est corban, — c’est-à-dire : un don fait à Dieu —, |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Marc 7.11 | Et vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Le bien dont j’aurais pu t’assister est corban, c’est-à-dire un don fait à Dieu, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Marc 7.11 | Mais vous, vous dites : Si l’on dit à son père ou à sa mère : Corban, c’est-à-dire Offrande, le secours que tu aurais pu recevoir de moi, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Marc 7.11 | Mais vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Je déclare korbân (c’est-à-dire offrande sacrée) les biens dont j’aurais pu t’assister, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Marc 7.11 | Mais vous, vous dites : Si quelqu’un dit à son père ou à sa mère : Est Korbân - c’est-à-dire offrande sacrée - tout profit que tu aurais pu tirer de moi... |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Marc 7.11 | Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Ce dont j’aurais pu t’assister est corban, c’est-à-dire, une offrande à Dieu, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Marc 7.11 | Et vous, vous dites : ‹ Si un homme dit au père ou à la mère : est Qorbân, c’est-à-dire présent pour Elohîms, ce qui, de mon bien, aurait pu t’être utile ›, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Marc 7.11 | Mais vous, vous dites : “ Si un homme dit au père ou à la mère : Est ‘Qorbân’ (c’est : ‘présent pour Dieu’) ce qui, de mon bien, aurait pu t’être utile”, |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Marc 7.11 | tandis que vous vous dites s’il dit un homme à son père ou à sa mère qôrban c’est-à-dire [en traduction] offrande consacrée [à dieu] cela avec quoi je pouvais te venir en aide |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Marc 7.11 | Mais selon vous, quelqu’un peut dire à ses père et mère: ‘J’ai déclaré qorban, c’est-à-dire consacré à Dieu, ce que tu pouvais attendre de moi’. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Marc 7.11 | Mais d’après vous, si un homme dit à son père ou à sa mère : ‹ Ce dont j’aurais pu t’assister est corban, c’est-à-dire une offrande à Dieu ›, |
King James en Français - 2016 - KJF | Marc 7.11 | Mais vous dites: Si quelqu’un dit à son père ou à sa mère: C’est Corban, c’est-à-dire un don, par lequel tu aurais pu profiter de ma part, il sera libre. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Marc 7.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Marc 7.11 | vos autem dicitis si dixerit homo patri aut matri corban quod est donum quodcumque ex me tibi profuerit |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Marc 7.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Marc 7.11 | ὑμεῖς δὲ λέγετε· Ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί· Κορβᾶν, ὅ ἐστιν Δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς, |