×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 6.50

Marc 6.50 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 6.50  car ils le voyaient tous, et ils étaient troublés. Aussitôt Jésus leur parla, et leur dit : Rassurez-vous, c’est moi, n’ayez pas peur !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 6.50  car ils le voyaient tous, et ils étaient troublés. Aussitôt Jésus leur parla, et leur dit : Rassurez-vous, c’est moi, n’ayez pas peur !

Segond 21

Marc 6.50  car ils le voyaient tous et ils étaient affolés. Jésus leur parla aussitôt et leur dit : « Rassurez-vous, c’est moi. N’ayez pas peur ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 6.50  En effet, tous l’avaient aperçu et étaient pris de panique. Aussitôt, il se mit à leur parler : - Rassurez-vous, leur dit-il, c’est moi ; n’ayez pas peur !

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 6.50  Car ils le virent tous et ils furent affolés. Mais lui aussitôt leur parla ; il leur dit : « Confiance, c’est moi, n’ayez pas peur. »

Bible de Jérusalem

Marc 6.50  car tous le virent et furent troublés. Mais lui aussitôt leur parla et leur dit : "Ayez confiance, c’est moi, soyez sans crainte."

Bible Annotée

Marc 6.50  Car tous le virent, et ils furent troublés. Mais lui aussitôt leur parla, et leur dit : Rassurez-vous, c’est moi, n’ayez point peur.

John Nelson Darby

Marc 6.50  car ils le virent tous, et ils furent troublés. Et aussitôt il parla avec eux, et leur dit : Ayez bon courage ; c’est moi ; n’ayez point de peur.

David Martin

Marc 6.50  Car ils le virent tous, et ils furent troublés ; mais il leur parla aussitôt, et leur dit : rassurez-vous, c’est moi ; n’ayez point de peur.

Osterwald

Marc 6.50  Car ils le virent tous, et ils furent troublés ; mais aussitôt il leur parla et leur dit : Rassurez-vous, c’est moi ; n’ayez point de peur.

Auguste Crampon

Marc 6.50  Car ils le voyaient tous, et ils étaient bouleversés. Aussitôt il leur parla et leur dit : « Ayez confiance, c’est moi, ne craignez point. »

Lemaistre de Sacy

Marc 6.50  car ils l’aperçurent tous, et en furent épouvantés. Mais aussitôt il leur parla, et leur dit : Rassurez-vous, c’est moi ; ne craignez point.

André Chouraqui

Marc 6.50  Oui, tous l’ont aperçu et ils se troublent. Mais, vite, il leur parle et leur dit : « Courage ! Je suis. Ne frémissez pas. »

Zadoc Kahn

Marc 6.50  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 6.50  πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον καὶ ἐταράχθησαν. ⸂ὁ δὲ εὐθὺς⸃ ἐλάλησεν μετ’ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς· Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 6.50  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 6.50  They were all terrified when they saw him. But Jesus spoke to them at once. "It's all right," he said. "I am here! Don't be afraid."