Marc 6.40 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Marc 6.40 | et ils s’assirent en divers rangs, les uns de cent personnes, et les autres de cinquante. |
David Martin - 1744 - MAR | Marc 6.40 | Et ils s’assirent par troupes, les unes de cent, et les autres de cinquante personnes. |
Ostervald - 1811 - OST | Marc 6.40 | Et ils s’assirent en rang, par centaines et par cinquantaines. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Marc 6.40 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Marc 6.40 | Et ils s’assirent par troupes de cent et de cinquante. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Marc 6.40 | et ils s’étendirent bandes par bandes de cent et de cinquante. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Marc 6.40 | et ils s’assirent par rangées de cent et de cinquante. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Marc 6.40 | et ils s’assirent par troupes de cent et de cinquante. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Marc 6.40 | Et ils s’assirent en rangs, les uns de cent, et les autres de cinquante. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Marc 6.40 | Ils se rangèrent à terre par bandes de cent et de cinquante. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Marc 6.40 | et ils s’assirent par rangées de cent et de cinquante. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Marc 6.40 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Marc 6.40 | Et ils s’assirent par troupes de cent et de cinquante. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Marc 6.40 | Et ils s’assirent par troupes de cent et de cinquante. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Marc 6.40 | et ils s’assirent par rangées de cent et de cinquante. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Marc 6.40 | Et ils s’assirent par rangées, par centaines et par cinquantaines. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Marc 6.40 | et ils s’assirent par groupes de cent et de cinquante. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Marc 6.40 | et ils s’allongèrent par carrés de cent et de cinquante. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Marc 6.40 | Et ils s’allongèrent à terre par carrés de cent et de cinquante. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Marc 6.40 | et ils s’étendirent par carrés de cent et de cinquante. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Marc 6.40 | et ils s’assirent par rangées de cent et de cinquante. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Marc 6.40 | Ils s’étendent à terre, rangées par rangées, de cent et de cinquante. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Marc 6.40 | Il prend les cinq pains et les deux poissons. Il lève le regard au ciel. Il bénit et partage les pains et donne aux disciples pour qu’ils les leur servent. Et les deux poissons, il les répartit entre tous. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Marc 6.40 | et ils se sont étendus [ils étaient comme des] parterres de fleurs par groupes de cent et par groupes de cinquante |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Marc 6.40 | et ils s’étendent par carrés de cent et de cinquante. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Marc 6.40 | ils s’assirent par rangées de 100 et de 50. |
King James en Français - 2016 - KJF | Marc 6.40 | Et ils s’assirent en rangs, par centaines et par cinquantaines. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Marc 6.40 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Marc 6.40 | et discubuerunt in partes per centenos et per quinquagenos |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Marc 6.40 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Marc 6.40 | καὶ ἀνέπεσαν πρασιαὶ πρασιαὶ ⸀κατὰ ἑκατὸν καὶ ⸁κατὰ πεντήκοντα. |