Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 6.38

Marc 6.38 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 6.38 (LSG)Et il leur dit : Combien avez-vous de pains ? Allez voir. Ils s’en assurèrent, et répondirent : Cinq, et deux poissons.
Marc 6.38 (NEG)Et il leur dit : Combien avez-vous de pains ? Allez voir. Ils s’en assurèrent, et répondirent : Cinq, et deux poissons.
Marc 6.38 (S21)Il leur dit : « Combien de pains avez-vous ? Allez voir. » Ils s’en assurèrent et répondirent : « Cinq, et deux poissons. »
Marc 6.38 (LSGSN)Et il leur dit : Combien avez-vous de pains ? Allez voir . Ils s’en assurèrent , et répondirent : Cinq, et deux poissons.

Les Bibles d'étude

Marc 6.38 (BAN)Mais il leur dit : Combien avez-vous de pains ? Allez, voyez. Et après s’en être enquis, ils disent : Cinq, et deux poissons.

Les « autres versions »

Marc 6.38 (SAC)Jésus leur dit : Combien avez-vous de pains ? allez voir. Et y ayant regardé, ils lui dirent : Nous en avons cinq, et deux poissons.
Marc 6.38 (MAR)Et il leur dit : combien avez-vous de pains ? allez et regardez. Et après l’avoir su, ils dirent : cinq, et deux poissons.
Marc 6.38 (OST)Et il leur dit : Combien avez-vous de pains ? Allez et regardez. Et l’ayant vu, ils dirent : Cinq et deux poissons.
Marc 6.38 (LAM)Il leur dit : Combien de pains avez-vous ? Allez et voyez. Et y ayant regardé, ils dirent : Cing pains et deux poissons.
Marc 6.38 (GBT)Jésus leur dit : Combien avez-vous de pains ? Allez, et voyez. Lorsqu’ils le surent, ils lui dirent : Cinq, et deux poissons.
Marc 6.38 (PGR)Mais il leur dit : « Combien avez-vous de pains ? Allez le voir. » Et après s’en être assurés, ils disent : « Cinq, et deux poissons. »
Marc 6.38 (LAU)Et il leur dit : Combien de pains avez-vous ? allez et voyez. Et quand ils le surent, ils disent : Cinq, et deux poissons.
Marc 6.38 (OLT)Jésus reprit: «Combien de pains avez-vous? Allez, voyez.» Et eux, s’en étant assurés, dirent: «Cinq pains et deux poissons.»
Marc 6.38 (DBY)Mais il leur dit : Combien de pains avez-vous ? Allez et regardez. Et quand ils le surent, ils disent : cinq, et deux poissons.
Marc 6.38 (STA)Jésus reprit : « Combien de pain avez vous ? Allez voir. » Après s’en être informés : « Cinq, dirent-ils, et deux poissons. »
Marc 6.38 (VIG)Et il leur dit : Combien avez-vous de pains ? Allez et voyez. Et lorsqu’ils s’en furent informés, ils dirent : Cinq, et deux poissons.
Marc 6.38 (FIL)Et Il leur dit: Combien avez-vous de pains? Allez et voyez. Et lorsqu’ils s’en furent informés, ils dirent: Cinq, et deux poissons.
Marc 6.38 (SYN)Il leur répondit : Combien avez-vous de pains ? Allez et voyez. Ils s’en assurèrent et lui dirent : Cinq pains et deux poissons.
Marc 6.38 (CRA)Il leur demanda : « Combien avez-vous de pains ? Allez et voyez.?» S’en étant instruits, ils lui dirent : « Cinq pains et deux poissons.?»
Marc 6.38 (BPC)Mais lui leur dit : “Combien avez-vous de pains ? Allez voir !” S’en étant assurés, ils dirent : “Cinq et deux poissons.”
Marc 6.38 (AMI)Jésus leur dit : Combien avez-vous de pains ? Allez voir. Et s’en étant informés, ils lui disent : Cinq et deux poissons.

Langues étrangères

Marc 6.38 (VUL)et dicit eis quot panes habetis ite et videte et cum cognovissent dicunt quinque et duos pisces
Marc 6.38 (SWA)Akawaambia, Mnayo mikate mingapi? Nendeni mkatazame. Walipokwisha kujua wakasema, Mitano, na samaki wawili.
Marc 6.38 (SBLGNT)ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς· Πόσους ⸂ἔχετε ἄρτους⸃; ⸀ὑπάγετε ἴδετε. καὶ γνόντες λέγουσιν· Πέντε, καὶ δύο ἰχθύας.