Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 6.38

Marc 6.38 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Jésus leur dit : Combien avez-vous de pains ? allez voir. Et y ayant regardé, ils lui dirent : Nous en avons cinq, et deux poissons.
MAREt il leur dit : combien avez-vous de pains ? allez et regardez. Et après l’avoir su, ils dirent : cinq, et deux poissons.
OSTEt il leur dit : Combien avez-vous de pains ? Allez et regardez. Et l’ayant vu, ils dirent : Cinq et deux poissons.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMIl leur dit : Combien de pains avez-vous ? Allez et voyez. Et y ayant regardé, ils dirent : Cing pains et deux poissons.
PGRMais il leur dit : « Combien avez-vous de pains ? Allez le voir. » Et après s’en être assurés, ils disent : « Cinq, et deux poissons. »
LAUEt il leur dit : Combien de pains avez-vous ? allez et voyez. Et quand ils le surent, ils disent : Cinq, et deux poissons.
OLTJésus reprit: «Combien de pains avez-vous? Allez, voyez.» Et eux, s’en étant assurés, dirent: «Cinq pains et deux poissons.»
DBYMais il leur dit : Combien de pains avez-vous ? Allez et regardez. Et quand ils le surent, ils disent : cinq, et deux poissons.
STAJésus reprit : « Combien de pain avez vous ? Allez voir. » Après s’en être informés : « Cinq, dirent-ils, et deux poissons. »
BANMais il leur dit : Combien avez-vous de pains ? Allez, voyez. Et après s’en être enquis, ils disent : Cinq, et deux poissons.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt il leur dit : Combien avez-vous de pains ? Allez et voyez. Et lorsqu’ils s’en furent informés, ils dirent : Cinq, et deux poissons.
FILEt Il leur dit: Combien avez-vous de pains? Allez et voyez. Et lorsqu’ils s’en furent informés, ils dirent: Cinq, et deux poissons.
LSGEt il leur dit : Combien avez-vous de pains ? Allez voir. Ils s’en assurèrent, et répondirent : Cinq, et deux poissons.
SYNIl leur répondit : Combien avez-vous de pains ? Allez et voyez. Ils s’en assurèrent et lui dirent : Cinq pains et deux poissons.
CRAIl leur demanda : «?Combien avez-vous de pains ? Allez et voyez.?» S’en étant instruits, ils lui dirent : «?Cinq pains et deux poissons.?»
BPCMais lui leur dit : “Combien avez-vous de pains ? Allez voir !” S’en étant assurés, ils dirent : “Cinq et deux poissons.”
JERIl leur dit : "Combien de pains avez-vous ? Allez voir." S’en étant informés, ils disent : "Cinq, et deux poissons."
TRIIl leur dit : “Combien avez-vous de pains ? Allez voir”. Et, s’en étant assurés, ils disent : “Cinq, et deux poissons”.
NEGEt il leur dit: Combien avez-vous de pains? Allez voir. Ils s’en assurèrent, et répondirent: Cinq, et deux poissons.
CHUIl leur dit : « Combien de pains avez-vous ? Allez voir. » Ils vérifient et disent : « Cinq, et deux poissons. »
JDCIl leur commande de les installer tous, par groupes et groupes, sur l’herbe verte.
TREet lui il leur a dit combien de boules de pain sont ici entre vos mains allez et voyez et ils ont connu [combien il y avait de pains] et ils ont dit cinq et puis aussi deux poissons
BDPIl leur dit: "Combien de pains avez-vous? Allez voir.” Ils vérifient et lui disent: "Cinq, avec deux poissons.”
S21Il leur dit : « Combien de pains avez-vous ? Allez voir. » Ils s’en assurèrent et répondirent : « Cinq, et deux poissons. »
KJFEt il leur dit: Combien de pains avez-vous? allez et regardez. Et quand ils le surent, ils dirent: Cinq et deux poissons.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet dicit eis quot panes habetis ite et videte et cum cognovissent dicunt quinque et duos pisces
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὁ δὲ λέγει αὐτοῖς· Πόσους ⸂ἔχετε ἄρτους⸃; ⸀ὑπάγετε ἴδετε. καὶ γνόντες λέγουσιν· Πέντε, καὶ δύο ἰχθύας.