Marc 6.36 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Marc 6.36 | renvoyez-les, afin qu’ils s’en aillent dans les villages et les bourgs d’ici autour, acheter de quoi manger. |
David Martin - 1744 - MAR | Marc 6.36 | Donne-leur congé, afin qu’ils s’en aillent aux villages et aux bourgades d’alentour, et qu’ils achètent des pains pour eux ; car ils n’ont rien à manger. |
Ostervald - 1811 - OST | Marc 6.36 | Renvoie-les, afin qu’ils aillent dans les villages et dans les bourgs des environs, et qu’ils s’achètent du pain ; car ils n’ont rien à manger. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Marc 6.36 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Marc 6.36 | Renvoyez-les, afin qu’ils aillent dans les villages et les hameaux voisins, et y achètent de quoi manger. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Marc 6.36 | renvoie-les, afin qu’ils aillent dans les campagnes et les villages d’alentour s’acheter de quoi manger. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Marc 6.36 | renvoie-les, afin que, s’en retournant dans les champs et dans les bourgades d’alentour, ils s’achètent des pains, car ils n’ont rien à manger. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Marc 6.36 | renvoie-les, afin qu’ils aillent dans les campagnes et dans les villages d’alentour s’acheter de quoi manger.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Marc 6.36 | renvoie-les, afin qu’ils s’en aillent dans les campagnes et les villages d’alentour, et qu’ils s’achètent du pain ; car ils n’ont rien à manger. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Marc 6.36 | Renvoie-les, afin qu’ils aillent aux environs dans les maisons de la campagne et dans les villages acheter chacun quelque chose à manger. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Marc 6.36 | renvoie-les, afin qu’ils aillent dans les campagnes et dans les bourgs des environs, et qu’ils s’achètent de quoi manger. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Marc 6.36 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Marc 6.36 | renvoyez-les, afin qu’ils aillent dans les villages et les bourgs voisins, et s’y achètent de quoi manger. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Marc 6.36 | renvoyez-les, afin qu’ils aillent dans les villages et les bourgs voisins, et s’y achètent de quoi manger. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Marc 6.36 | renvoie-les, afin qu’ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs, pour s’acheter de quoi manger. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Marc 6.36 | renvoie-les, afin qu’ils aillent dans les campagnes et les villages des environs, pour s’acheter de quoi manger. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Marc 6.36 | renvoyez-les, afin qu’ils aillent dans les fermes et les villages des environs, pour s’acheter de quoi manger.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Marc 6.36 | Libère-les, pour qu’ils s’en aillent dans les champs et les villages des environs s’acheter de quoi manger.” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Marc 6.36 | renvoie-les afin qu’ils aillent dans les fermes et les villages d’alentour s’acheter de quoi manger." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Marc 6.36 | renvoie-les, pour qu’ils s’en aillent dans les hameaux d’alentour et dans les villages s’acheter de quoi manger”. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Marc 6.36 | renvoie-les, afin qu’ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs, pour s’acheter de quoi manger. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Marc 6.36 | Renvoie-les ; ils s’en iront dans les fermes et les villages des environs s’acheter de quoi manger. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Marc 6.36 | Il répond et leur dit : « Donnez-leur, vous, à manger. » Ils lui disent : « Nous nous en irions acheter deux cents deniers de pain et leur donner à manger ? » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Marc 6.36 | renvoie-les pour qu’ils s’en aillent dans les champs qui sont tout autour et dans les villages pour s’acheter de quoi manger |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Marc 6.36 | Renvoie-les pour qu’ils aillent s’acheter de quoi manger dans les campagnes et les villages voisins.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Marc 6.36 | Renvoie-les afin qu’ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs pour s’acheter du pain, car ils n’ont rien à manger. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Marc 6.36 | Renvoie-les, afin qu’ils aillent dans la campagne alentour et dans les villages, et qu’ils s’achètent du pain; car ils n’ont rien à manger. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Marc 6.36 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Marc 6.36 | dimitte illos ut euntes in proximas villas et vicos emant sibi cibos quos manducent |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Marc 6.36 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Marc 6.36 | ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς ⸂τί φάγωσιν⸃. |