Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 6.36

Marc 6.36 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC renvoyez-les, afin qu’ils s’en aillent dans les villages et les bourgs d’ici autour, acheter de quoi manger.
MARDonne-leur congé, afin qu’ils s’en aillent aux villages et aux bourgades d’alentour, et qu’ils achètent des pains pour eux ; car ils n’ont rien à manger.
OSTRenvoie-les, afin qu’ils aillent dans les villages et dans les bourgs des environs, et qu’ils s’achètent du pain ; car ils n’ont rien à manger.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMRenvoyez-les, afin qu’ils aillent dans les villages et les hameaux voisins, et y achètent de quoi manger.
PGRrenvoie-les, afin qu’ils aillent dans les campagnes et les villages d’alentour s’acheter de quoi manger. »
LAUrenvoie-les, afin que, s’en retournant dans les champs et dans les bourgades d’alentour, ils s’achètent des pains, car ils n’ont rien à manger.
OLTrenvoie-les, afin qu’ils aillent dans les campagnes et dans les villages d’alentour s’acheter de quoi manger.»
DBYrenvoie-les, afin qu’ils s’en aillent dans les campagnes et les villages d’alentour, et qu’ils s’achètent du pain ; car ils n’ont rien à manger.
STARenvoie-les, afin qu’ils aillent aux environs dans les maisons de la campagne et dans les villages acheter chacun quelque chose à manger. »
BANrenvoie-les, afin qu’ils aillent dans les campagnes et dans les bourgs des environs, et qu’ils s’achètent de quoi manger.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGrenvoyez-les, afin qu’ils aillent dans les villages et les bourgs voisins, et s’y achètent de quoi manger.
FILrenvoyez-les, afin qu’ils aillent dans les villages et les bourgs voisins, et s’y achètent de quoi manger.
LSGrenvoie-les, afin qu’ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs, pour s’acheter de quoi manger.
SYNrenvoie-les, afin qu’ils aillent dans les campagnes et les villages des environs, pour s’acheter de quoi manger.
CRArenvoyez-les, afin qu’ils aillent dans les fermes et les villages des environs, pour s’acheter de quoi manger.?»
BPCLibère-les, pour qu’ils s’en aillent dans les champs et les villages des environs s’acheter de quoi manger.”
JERrenvoie-les afin qu’ils aillent dans les fermes et les villages d’alentour s’acheter de quoi manger."
TRIrenvoie-les, pour qu’ils s’en aillent dans les hameaux d’alentour et dans les villages s’acheter de quoi manger”.
NEGrenvoie-les, afin qu’ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs, pour s’acheter de quoi manger.
CHURenvoie-les ; ils s’en iront dans les fermes et les villages des environs s’acheter de quoi manger. »
JDCIl répond et leur dit : « Donnez-leur, vous, à manger. » Ils lui disent : « Nous nous en irions acheter deux cents deniers de pain et leur donner à manger ? »
TRErenvoie-les pour qu’ils s’en aillent dans les champs qui sont tout autour et dans les villages pour s’acheter de quoi manger
BDPRenvoie-les pour qu’ils aillent s’acheter de quoi manger dans les campagnes et les villages voisins.”
S21Renvoie-les afin qu’ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs pour s’acheter du pain, car ils n’ont rien à manger. »
KJFRenvoie-les, afin qu’ils aillent dans la campagne alentour et dans les villages, et qu’ils s’achètent du pain; car ils n’ont rien à manger.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULdimitte illos ut euntes in proximas villas et vicos emant sibi cibos quos manducent
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς ⸂τί φάγωσιν⸃.