×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 6.36

Marc 6.36 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 6.36  renvoie-les, afin qu’ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs, pour s’acheter de quoi manger.

Segond dite « à la Colombe »

Marc 6.36  renvoie-les, afin qu’ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs pour s’acheter de quoi manger.

Nouvelle Bible Segond

Marc 6.36  renvoie–les, pour qu’ils aillent s’acheter de quoi manger dans les hameaux et les villages des environs.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 6.36  renvoie-les, afin qu’ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs, pour s’acheter de quoi manger.

Segond 21

Marc 6.36  Renvoie-les afin qu’ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs pour s’acheter du pain, car ils n’ont rien à manger. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 6.36  Renvoie donc ces gens pour qu’ils aillent dans les hameaux et les villages des environs s’acheter de quoi manger.

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 6.36  Renvoie-les : qu’ils aillent dans les hameaux et les villages des environs s’acheter de quoi manger. »

Bible de Jérusalem

Marc 6.36  renvoie-les afin qu’ils aillent dans les fermes et les villages d’alentour s’acheter de quoi manger."

Bible Annotée

Marc 6.36  renvoie-les, afin qu’ils aillent dans les campagnes et dans les bourgs des environs, et qu’ils s’achètent de quoi manger.

John Nelson Darby

Marc 6.36  renvoie-les, afin qu’ils s’en aillent dans les campagnes et les villages d’alentour, et qu’ils s’achètent du pain ; car ils n’ont rien à manger.

David Martin

Marc 6.36  Donne-leur congé, afin qu’ils s’en aillent aux villages et aux bourgades d’alentour, et qu’ils achètent des pains pour eux ; car ils n’ont rien à manger.

Osterwald

Marc 6.36  Renvoie-les, afin qu’ils aillent dans les villages et dans les bourgs des environs, et qu’ils s’achètent du pain ; car ils n’ont rien à manger.

Auguste Crampon

Marc 6.36  renvoyez-les, afin qu’ils aillent dans les fermes et les villages des environs, pour s’acheter de quoi manger. "

Lemaistre de Sacy

Marc 6.36  renvoyez-les, afin qu’ils s’en aillent dans les villages et les bourgs d’ici autour, acheter de quoi manger.

André Chouraqui

Marc 6.36  Renvoie-les ; ils s’en iront dans les fermes et les villages des environs s’acheter de quoi manger. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 6.36  ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς ⸂τί φάγωσιν⸃.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 6.36  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 6.36  Send the crowds away so they can go to the nearby farms and villages and buy themselves some food."