Marc 6.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Marc 6.12 | Étant donc partis, ils prêchaient aux peuples, qu’ils fissent pénitence ; |
David Martin - 1744 - MAR | Marc 6.12 | Étant donc partis, ils prêchèrent qu’on s’amendât. |
Ostervald - 1811 - OST | Marc 6.12 | Étant donc partis, ils prêchèrent qu’on se repentît, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Marc 6.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Marc 6.12 | Et s’en allant, ils prêchoient de faire pénitence, |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Marc 6.12 | Et étant partis ils prêchèrent qu’on eût à se repentir, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Marc 6.12 | Étant donc partis, ils prêchaient que{Ou afin que.} l’on se convertît |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Marc 6.12 | Et les Douze étant partis, prêchèrent qu’on se repentît; |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Marc 6.12 | Et étant partis, ils prêchèrent qu’on se repentît, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Marc 6.12 | Ils partirent donc, prêchant qu’on devait se repentira ; |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Marc 6.12 | Et étant partis, ils prêchèrent qu’on se repentit. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Marc 6.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Marc 6.12 | Etant donc partis, ils prêchaient qu’on fît pénitence |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Marc 6.12 | Etant donc partis, ils prêchaient qu’on fît pénitence, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Marc 6.12 | Ils partirent, et ils prêchèrent la repentance. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Marc 6.12 | Étant donc partis, ils prêchèrent la repentance. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Marc 6.12 | Etant donc partis, ils prêchèrent la pénitence ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Marc 6.12 | S’en étant allés, ils prêchèrent le repentir. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Marc 6.12 | Étant partis, ils prêchèrent qu’on se repentît ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Marc 6.12 | Et étant sortis, ils proclamèrent qu’on se repentît. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Marc 6.12 | Ils partirent, et ils prêchèrent la repentance. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Marc 6.12 | Ils sortent clamer le retour, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Marc 6.12 | Ils jettent dehors de nombreux démons. Ils oignent d’huile de nombreux invalides. Ils guérissent. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Marc 6.12 | et alors ils sont sortis et ils ont crié qu’ils se repentent |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Marc 6.12 | C’est ainsi qu’ils partirent pour appeler à la conversion. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Marc 6.12 | Ils partirent et prêchèrent en appelant chacun à changer d’attitude. |
King James en Français - 2016 - KJF | Marc 6.12 | Et ils partirent, et prêchèrent qu’on devait se repentir. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Marc 6.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Marc 6.12 | et exeuntes praedicabant ut paenitentiam agerent |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Marc 6.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Marc 6.12 | Καὶ ἐξελθόντες ⸀ἐκήρυξαν ἵνα ⸀μετανοῶσιν, |