Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 6.12

Marc 6.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Étant donc partis, ils prêchaient aux peuples, qu’ils fissent pénitence ;
MARÉtant donc partis, ils prêchèrent qu’on s’amendât.
OSTÉtant donc partis, ils prêchèrent qu’on se repentît,
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt s’en allant, ils prêchoient de faire pénitence,
PGREt étant partis ils prêchèrent qu’on eût à se repentir,
LAUÉtant donc partis, ils prêchaient que{Ou afin que.} l’on se convertît
OLTEt les Douze étant partis, prêchèrent qu’on se repentît;
DBYEt étant partis, ils prêchèrent qu’on se repentît,
STAIls partirent donc, prêchant qu’on devait se repentira ;
BANEt étant partis, ils prêchèrent qu’on se repentit.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEtant donc partis, ils prêchaient qu’on fît pénitence
FILEtant donc partis, ils prêchaient qu’on fît pénitence,
LSGIls partirent, et ils prêchèrent la repentance.
SYNÉtant donc partis, ils prêchèrent la repentance.
CRAEtant donc partis, ils prêchèrent la pénitence ;
BPCS’en étant allés, ils prêchèrent le repentir.
JERÉtant partis, ils prêchèrent qu’on se repentît ;
TRIEt étant sortis, ils proclamèrent qu’on se repentît.
NEGIls partirent, et ils prêchèrent la repentance.
CHUIls sortent clamer le retour,
JDCIls jettent dehors de nombreux démons. Ils oignent d’huile de nombreux invalides. Ils guérissent.
TREet alors ils sont sortis et ils ont crié qu’ils se repentent
BDPC’est ainsi qu’ils partirent pour appeler à la conversion.
S21Ils partirent et prêchèrent en appelant chacun à changer d’attitude.
KJFEt ils partirent, et prêchèrent qu’on devait se repentir.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet exeuntes praedicabant ut paenitentiam agerent
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΚαὶ ἐξελθόντες ⸀ἐκήρυξαν ἵνα ⸀μετανοῶσιν,