×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 4.6

Marc 4.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 4.6  mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.

Segond dite « à la Colombe »

Marc 4.6  mais quand le soleil se leva, elle fut brûlée et sécha faute de racines.

Nouvelle Bible Segond

Marc 4.6  mais quand le soleil se leva, elle fut brûlée et elle se dessécha, faute de racines.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 4.6  mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.

Segond 21

Marc 4.6  mais quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 4.6  Mais quand le soleil monta dans le ciel, les petits plants furent vite brûlés et, comme ils n’avaient pas pris racine, ils séchèrent.

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 4.6  quand le soleil fut monté, il a été brûlé et, faute de racines, il a séché.

Bible de Jérusalem

Marc 4.6  et lorsque le soleil s’est levé, elle a été brûlée et, faute de racine, s’est desséchée.

Bible Annotée

Marc 4.6  et quand le soleil se fut levé, elle fut brûlée, et, parce qu’elle n’avait point de racine, elle sécha.

John Nelson Darby

Marc 4.6  et quand le soleil se leva, ils furent brûlés, et, parce qu’ils n’avaient pas de racine, ils furent séchés.

David Martin

Marc 4.6  Mais quand le soleil fut levé, elle fut brûlée, et parce qu’elle n’avait pas de racine, elle se sécha.

Osterwald

Marc 4.6  Mais quand le soleil fut levé, elle fut brûlée, et parce qu’elle n’avait pas de racine, elle sécha ;

Auguste Crampon

Marc 4.6  Mais le soleil s’étant levé, la plante, frappée de ses feux et n’ayant point de racine, sécha.

Lemaistre de Sacy

Marc 4.6  le soleil s’étant levé ensuite, elle en fut brûlée ; et comme elle n’avait pas de racine, elle sécha.

André Chouraqui

Marc 4.6  Mais, quand le soleil se lève, il le rôtit, parce que, sans racines, il est desséché.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 4.6  ⸂καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος⸃ ⸀ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 4.6  but it soon wilted beneath the hot sun and died because the roots had no nourishment in the shallow soil.