×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 4.6

Marc 4.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC le soleil s’étant levé ensuite, elle en fut brûlée ; et comme elle n’avait pas de racine, elle sécha.
MARMais quand le soleil fut levé, elle fut brûlée, et parce qu’elle n’avait pas de racine, elle se sécha.
OSTMais quand le soleil fut levé, elle fut brûlée, et parce qu’elle n’avait pas de racine, elle sécha ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt quand le soleil monta, brûlée par sa chaleur, elle sécha, parce qu’elle n’avoit point de racine.
PGRet, quand le soleil se fut levé, elle fut brûlée, et, comme elle n’avait pas de racine, elle sécha.
LAUmais le soleil s’étant levé, elle fut brûlée ; et, parce qu’elle n’avait point de racine, elle sécha.
OLTet, lorsque le soleil fut levé, elle fut brûlée, et sécha, faute de racines.
DBYet quand le soleil se leva, ils furent brûlés, et, parce qu’ils n’avaient pas de racine, ils furent séchés.
STAMais le soleil, en se levant, a brûlé la plante, qui, n’ayant point de racines, s’est desséchée. »
BANet quand le soleil se fut levé, elle fut brûlée, et, parce qu’elle n’avait point de racine, elle sécha.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGet lorsque le soleil se fut levé, elle fut brûlée, et comme n’avait pas de racines, elle sécha.
FILet lorsque le soleil se fut levé, elle fut brûlée, et comme n’avait pas de racines, elle sécha.
LSGmais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.
SYNmais le soleil s’étant levé, elle fut brûlée, et, parce qu’elle n’avait pas de racine, elle sécha.
CRAMais le soleil s’étant levé, la plante, frappée de ses feux et n’ayant point de racine, sécha.
BPCmais quand se leva le soleil, il fut brûlé, et n’ayant pas de racine, il sécha.
TRIet lorsque s’est levé le soleil, elle a été brûlée, et parce qu’elle n’avait pas de racine, elle s’est desséchée.
NEGmais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.
CHUMais, quand le soleil se lève, il le rôtit, parce que, sans racines, il est desséché.
JDCQuand le soleil se lève, il est rôti, et parce qu’il n’a pas de racine, il est desséché.
TREet lorsqu’il s’est levé le soleil alors elle a été grillée et parce qu’il n’était pas à elle de racine alors elle s’est desséchée
BDPmais quand le soleil commence à chauffer, elle est grillée et se dessèche parce qu’elle n’a pas de racines.
S21mais quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.
KJFMais quand le soleil se leva, ils furent brûlés, et parce qu’ils n’avaient pas de racine, ils séchèrent.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet quando exortus est sol exaestuavit et eo quod non haberet radicem exaruit
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNT⸂καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος⸃ ⸀ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.