×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 4.40

Marc 4.40 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 4.40  Puis il leur dit : Pourquoi avez-vous ainsi peur ? Comment n’avez-vous point de foi ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 4.40  Puis il leur dit : Pourquoi avez-vous si peur ? Comment n’avez-vous point de foi ?

Segond 21

Marc 4.40  Puis il leur dit : « Pourquoi êtes-vous si craintifs ? Comment se fait-il que vous n’ayez pas de foi ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 4.40  Puis il dit à ses disciples : - Pourquoi avez-vous si peur ? Vous ne croyez pas encore ?

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 4.40  Jésus leur dit : « Pourquoi avez-vous si peur ? Vous n’avez pas encore de foi ? »

Bible de Jérusalem

Marc 4.40  Puis il leur dit : "Pourquoi avez-vous peur ainsi ? Comment n’avez-vous pas de foi ?"

Bible Annotée

Marc 4.40  Et il leur dit : Pourquoi avez-vous ainsi peur ? Comment n’avez-vous point de foi ?

John Nelson Darby

Marc 4.40  Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous ainsi craintifs ? Comment n’avez-vous pas de foi ?

David Martin

Marc 4.40  Puis il leur dit : pourquoi êtes-vous ainsi craintifs ? comment n’avez-vous point de foi ?

Osterwald

Marc 4.40  Puis il leur dit : Pourquoi avez-vous peur ? Comment n’avez-vous point de foi ?

Auguste Crampon

Marc 4.40  Et il leur dit : « Pourquoi êtes-vous effrayés ? N’avez-vous pas encore la foi ? » Et ils furent saisis d’une grande crainte, et ils se disaient l’un à l’autre : « Qui donc est celui-ci, que le vent et la mer lui obéissent ? »

Lemaistre de Sacy

Marc 4.40  Puis il leur dit : Pourquoi êtes-vous ainsi timides ? Comment n’avez-vous point encore de foi ? Ils furent saisis d’une extrême crainte ; et ils se disaient l’un à l’autre : Quel est donc celui-ci, à qui les vents et la mer obéissent ?

André Chouraqui

Marc 4.40  Il leur dit : « Pourquoi êtes-vous aussi couards ? Comment ! Vous n’avez pas d’adhérence ?

Zadoc Kahn

Marc 4.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 4.40  καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τί δειλοί ἐστε; ⸀οὔπω ἔχετε πίστιν;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 4.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 4.40  And he asked them, "Why are you so afraid? Do you still not have faith in me?"