Marc 4.40 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Marc 4.40 | Puis il leur dit : Pourquoi avez-vous ainsi peur ? Comment n’avez-vous point de foi ? |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Marc 4.40 | Puis il leur dit: Pourquoi avez-vous si peur? Comment n’avez-vous point de foi? |
Segond 21 - 2007 - S21 | Marc 4.40 | Puis il leur dit : « Pourquoi êtes-vous si craintifs ? Comment se fait-il que vous n’ayez pas de foi ? » |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Marc 4.40 | Et il leur dit : Pourquoi avez-vous ainsi peur ? Comment n’avez-vous point de foi ? |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Marc 4.40 | Puis il leur dit : Pourquoi êtes-vous ainsi timides ? Comment n’avez-vous point encore de foi ? Ils furent saisis d’une extrême crainte ; et ils se disaient l’un à l’autre : Quel est donc celui-ci, à qui les vents et la mer obéissent ? |
David Martin - 1744 - MAR | Marc 4.40 | Puis il leur dit : pourquoi êtes-vous ainsi craintifs ? comment n’avez-vous point de foi ? |
Osterwald - 1811 - OST | Marc 4.40 | Puis il leur dit : Pourquoi avez-vous peur ? Comment n’avez-vous point de foi ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Marc 4.40 | Et il leur dit : Pourquoi vous effrayer ? N’avez-vous point encore la foi ? Et ils furent saisis d’une grande crainte, et ils se disoient l’un à l’autre : Qui donc est celui-ci, que le vent et la mer lui obéissent ? |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Marc 4.40 | Alors il leur dit : Pourquoi êtes-vous timides ? N’avez-vous point encore de foi ? |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Marc 4.40 | Et il leur dit : « Pourquoi êtes-vous effrayés ? N’avez-vous pas encore foi ? » |
Lausanne - 1872 - LAU | Marc 4.40 | Puis il leur dit : Pourquoi êtes-vous ainsi timides ? comment n’avez-vous point de foi ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Marc 4.40 | Alors il dit à ses disciples: «Pourquoi avez-vous peur? Comment? n’avez-vous point de foi?» |
Darby - 1885 - DBY | Marc 4.40 | Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous ainsi craintifs ? Comment n’avez-vous pas de foi ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Marc 4.40 | Puis il leur dit : « Pourquoi vous effrayer ? N’avez vous point encore de foi ? » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Marc 4.40 | Puis il leur dit : Pourquoi êtes-vous effrayés ? N’avez-vous pas encore la foi ? |
Fillion - 1904 - FIL | Marc 4.40 | Puis Il leur dit: Pourquoi êtes-vous effrayés? N’avez-vous pas encore la foi? Et ils furent saisis d’une grande crainte; et ils se disaient l’un à l’autre: Quel est donc Celui-ci, à qui les vents et les mers obéissent? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Marc 4.40 | Puis il leur dit : Pourquoi avez-vous peur ? N’avez-vous donc plus de foi ? |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Marc 4.40 | Et il leur dit : « Pourquoi êtes-vous effrayés ? N’avez-vous pas encore la foi ?» Et ils furent saisis d’une grande crainte, et ils se disaient l’un à l’autre : « Qui donc est celui-ci, que le vent et la mer lui obéissent ?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Marc 4.40 | Et il leur dit : “Pourquoi êtes-vous si lâches ? Comment n’avez-vous pas de foi ?” |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Marc 4.40 | Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous si peureux ? N’avez-vous pas encore de foi ? |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Marc 4.40 | Puis il leur dit : "Pourquoi avez-vous peur ainsi ? Comment n’avez-vous pas de foi ?" |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Marc 4.40 | Et il leur dit : “Pourquoi êtes-vous si peureux ? Comment n’avez-vous pas de foi !” |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Marc 4.40 | Il leur dit : « Pourquoi êtes-vous aussi couards ? Comment ! Vous n’avez pas d’adhérence ? |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Marc 4.40 | Il leur dit : « Pourquoi êtes-vous terrifiés ? Vous n’avez pas encore de foi ! » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Marc 4.40 | et il leur a dit pourquoi donc est-ce que vous êtes peureux [comme cela] elle n’est pas encore à vous la certitude de la vérité |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Marc 4.40 | Poi li disse : « chì avete à teme ? Fede ùn ne avete ancu ? » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Marc 4.40 | Alors il leur dit: "Pourquoi vous mettre dans un tel état? Vous n’avez donc pas la foi?” |
King James en Français - 2016 - KJF | Marc 4.40 | Et il leur dit: Pourquoi avez-vous tellement peur? Comment se fait-il que vous n’avez pas de foi? |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Marc 4.40 | et ait illis quid timidi estis necdum habetis fidem |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Marc 4.40 | Akawaambia, Mbona mmekuwa waoga? Hamna imani bado? |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Marc 4.40 | καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τί δειλοί ἐστε; ⸀οὔπω ἔχετε πίστιν; |