Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 4.40

Marc 4.40 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGPuis il leur dit : Pourquoi avez-vous ainsi peur ? Comment n’avez-vous point de foi ?
NEGPuis il leur dit: Pourquoi avez-vous si peur? Comment n’avez-vous point de foi?
S21Puis il leur dit : « Pourquoi êtes-vous si craintifs ? Comment se fait-il que vous n’ayez pas de foi ? »

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt il leur dit : Pourquoi avez-vous ainsi peur ? Comment n’avez-vous point de foi ?

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACPuis il leur dit : Pourquoi êtes-vous ainsi timides ? Comment n’avez-vous point encore de foi ? Ils furent saisis d’une extrême crainte ; et ils se disaient l’un à l’autre : Quel est donc celui-ci, à qui les vents et la mer obéissent ?
MARPuis il leur dit : pourquoi êtes-vous ainsi craintifs ? comment n’avez-vous point de foi ?
OSTPuis il leur dit : Pourquoi avez-vous peur ? Comment n’avez-vous point de foi ?
LAMEt il leur dit : Pourquoi vous effrayer ? N’avez-vous point encore la foi ? Et ils furent saisis d’une grande crainte, et ils se disoient l’un à l’autre : Qui donc est celui-ci, que le vent et la mer lui obéissent ?
GBTAlors il leur dit : Pourquoi êtes-vous timides ? N’avez-vous point encore de foi ?
PGREt il leur dit : « Pourquoi êtes-vous effrayés ? N’avez-vous pas encore foi ? »
LAUPuis il leur dit : Pourquoi êtes-vous ainsi timides ? comment n’avez-vous point de foi ?
OLTAlors il dit à ses disciples: «Pourquoi avez-vous peur? Comment? n’avez-vous point de foi?»
DBYEt il leur dit : Pourquoi êtes-vous ainsi craintifs ? Comment n’avez-vous pas de foi ?
STAPuis il leur dit : « Pourquoi vous effrayer ? N’avez vous point encore de foi ? »
VIGPuis il leur dit : Pourquoi êtes-vous effrayés ? N’avez-vous pas encore la foi ?
FILPuis Il leur dit: Pourquoi êtes-vous effrayés? N’avez-vous pas encore la foi? Et ils furent saisis d’une grande crainte; et ils se disaient l’un à l’autre: Quel est donc Celui-ci, à qui les vents et les mers obéissent?
SYNPuis il leur dit : Pourquoi avez-vous peur ? N’avez-vous donc plus de foi ?
CRAEt il leur dit : « Pourquoi êtes-vous effrayés ? N’avez-vous pas encore la foi ?» Et ils furent saisis d’une grande crainte, et ils se disaient l’un à l’autre : « Qui donc est celui-ci, que le vent et la mer lui obéissent ?»
BPCEt il leur dit : “Pourquoi êtes-vous si lâches ? Comment n’avez-vous pas de foi ?”
AMIEt il leur dit : Pourquoi êtes-vous si peureux ? N’avez-vous pas encore de foi ?
JERPuis il leur dit : "Pourquoi avez-vous peur ainsi ? Comment n’avez-vous pas de foi ?"
TRIEt il leur dit : “Pourquoi êtes-vous si peureux ? Comment n’avez-vous pas de foi !”
CHUIl leur dit : « Pourquoi êtes-vous aussi couards ? Comment ! Vous n’avez pas d’adhérence ?
JDCIl leur dit : « Pourquoi êtes-vous terrifiés ? Vous n’avez pas encore de foi ! »
TREet il leur a dit pourquoi donc est-ce que vous êtes peureux [comme cela] elle n’est pas encore à vous la certitude de la vérité
CORPoi li disse : « chì avete à teme ? Fede ùn ne avete ancu ? »
BDPAlors il leur dit: "Pourquoi vous mettre dans un tel état? Vous n’avez donc pas la foi?”
KJFEt il leur dit: Pourquoi avez-vous tellement peur? Comment se fait-il que vous n’avez pas de foi?

Langues étrangères

Traduction Texte
VULet ait illis quid timidi estis necdum habetis fidem
SWAAkawaambia, Mbona mmekuwa waoga? Hamna imani bado?
SBLGNTκαὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τί δειλοί ἐστε; ⸀οὔπω ἔχετε πίστιν;