×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 4.40

Marc 4.40 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Puis il leur dit : Pourquoi êtes-vous ainsi timides ? Comment n’avez-vous point encore de foi ? Ils furent saisis d’une extrême crainte ; et ils se disaient l’un à l’autre : Quel est donc celui-ci, à qui les vents et la mer obéissent ?
MARPuis il leur dit : pourquoi êtes-vous ainsi craintifs ? comment n’avez-vous point de foi ?
OSTPuis il leur dit : Pourquoi avez-vous peur ? Comment n’avez-vous point de foi ?
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt il leur dit : Pourquoi vous effrayer ? N’avez-vous point encore la foi ? Et ils furent saisis d’une grande crainte, et ils se disoient l’un à l’autre : Qui donc est celui-ci, que le vent et la mer lui obéissent ?
PGREt il leur dit : « Pourquoi êtes-vous effrayés ? N’avez-vous pas encore foi ? »
LAUPuis il leur dit : Pourquoi êtes-vous ainsi timides ? comment n’avez-vous point de foi ?
OLTAlors il dit à ses disciples: «Pourquoi avez-vous peur? Comment? n’avez-vous point de foi?»
DBYEt il leur dit : Pourquoi êtes-vous ainsi craintifs ? Comment n’avez-vous pas de foi ?
STAPuis il leur dit : « Pourquoi vous effrayer ? N’avez vous point encore de foi ? »
BANEt il leur dit : Pourquoi avez-vous ainsi peur ? Comment n’avez-vous point de foi ?
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGPuis il leur dit : Pourquoi êtes-vous effrayés ? N’avez-vous pas encore la foi ?
FILPuis Il leur dit: Pourquoi êtes-vous effrayés? N’avez-vous pas encore la foi? Et ils furent saisis d’une grande crainte; et ils se disaient l’un à l’autre: Quel est donc Celui-ci, à qui les vents et les mers obéissent?
LSGPuis il leur dit : Pourquoi avez-vous ainsi peur ? Comment n’avez-vous point de foi ?
SYNPuis il leur dit : Pourquoi avez-vous peur ? N’avez-vous donc plus de foi ?
CRAEt il leur dit : " Pourquoi êtes-vous effrayés ? N’avez-vous pas encore la foi ? " Et ils furent saisis d’une grande crainte, et ils se disaient l’un à l’autre : " Qui donc est celui-ci, que le vent et la mer lui obéissent ? "
BPCEt il leur dit : “Pourquoi êtes-vous si lâches ? Comment n’avez-vous pas de foi ?”
JERPuis il leur dit : "Pourquoi avez-vous peur ainsi ? Comment n’avez-vous pas de foi ?"
TRIEt il leur dit : “Pourquoi êtes-vous si peureux ? Comment n’avez-vous pas de foi !”
NEGPuis il leur dit : Pourquoi avez-vous si peur ? Comment n’avez-vous point de foi ?
CHUIl leur dit : « Pourquoi êtes-vous aussi couards ? Comment ! Vous n’avez pas d’adhérence ?
JDCIl leur dit : « Pourquoi êtes-vous terrifiés ? Vous n’avez pas encore de foi ! »
TREet il leur a dit pourquoi donc est-ce que vous êtes peureux [comme cela] elle n’est pas encore à vous la certitude de la vérité
BDPAlors il leur dit: "Pourquoi vous mettre dans un tel état? Vous n’avez donc pas la foi?”
S21Puis il leur dit : « Pourquoi êtes-vous si craintifs ? Comment se fait-il que vous n’ayez pas de foi ? »
KJFEt il leur dit: Pourquoi avez-vous tellement peur? Comment se fait-il que vous n’avez pas de foi?
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet ait illis quid timidi estis necdum habetis fidem
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τί δειλοί ἐστε; ⸀οὔπω ἔχετε πίστιν;