×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 4.39

Marc 4.39 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 4.39  S’étant réveillé, il menaça le vent, et dit à la mer : Silence ! Tais-toi ! Et le vent cessa, et il y eut un grand calme.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 4.39  S’étant réveillé, il menaça le vent, et dit à la mer : Silence ! tais-toi ! Et le vent cessa, et il y eut un grand calme.

Segond 21

Marc 4.39  Il se réveilla, menaça le vent et dit à la mer : « Silence ! Tais-toi ! » Le vent tomba et il y eut un grand calme.

Les autres versions

King James en Français

Marc 4.39  Et il se leva et menaça le vent, et dit à la mer: Paix, sois tranquille. Et le vent cessa, et il se fit un grand calme.

Bible Annotée

Marc 4.39  Et s’étant réveillé, il réprimanda le vent, et dit à la mer : Fais silence, tais-toi ! Et le vent s’apaisa, et il se fit un grand calme.

John Nelson Darby

Marc 4.39  Et s’étant réveillé, il reprit le vent, et dit à la mer : Fais silence, tais-toi ! Et le vent tomba, et il se fit un grand calme.

David Martin

Marc 4.39  Mais lui étant réveillé, tança le vent, et dit à la mer : tais-toi, sois tranquille ; et le vent cessa, et il se fit un grand calme.

Ostervald

Marc 4.39  Mais lui, étant réveillé, parla avec autorité aux vents, et il dit à la mer : Tais-toi, sois tranquille. Et le vent cessa, et il se fit un grand calme.

Lausanne

Marc 4.39  Et s’étant réveillé, il réprimanda le vent et dit à la mer : Fais silence ! sois emmuselée ! Et le vent s’apaisa, et il y eut un grand calme.

Vigouroux

Marc 4.39  Alors, s’étant levé, il menaça le vent, et dit à la mer : Tais-toi, calme-toi. Et le vent cessa, et il se fit un grand calme.

Auguste Crampon

Marc 4.39  Jésus étant réveillé tança le vent, et dit à la mer : « Tais-toi, calme-toi. » Et le vent s’apaisa, et il se fit un grand calme.

Lemaistre de Sacy

Marc 4.39  Alors s’étant éveillé, il parla au vent avec menaces, et dit à la mer : Tais-toi, calme-toi. Aussitôt le vent cessa, et il se fit un grand calme.

Zadoc Kahn

Marc 4.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 4.39  καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ· Σιώπα, πεφίμωσο. καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 4.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 4.39  et exsurgens comminatus est vento et dixit mari tace obmutesce et cessavit ventus et facta est tranquillitas magna

La Septante

Marc 4.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !