×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 4.37

Marc 4.37 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Alors un grand tourbillon de vent s’éleva, et les vagues entraient dans la barque, de telle sorte qu’elle s’emplissait déjà d’eau.
MAREt il se leva un si grand tourbillon de vent, que les vagues se jetaient dans la nacelle, de sorte qu’elle s’emplissait déjà.
OSTAlors s’éleva un grand coup de vent, et les vagues entraient dans la barque, en sorte qu’elle commençait à s’emplir.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt il s’éleva une grande tempête, et le vent poussoit les flots dans la barque, de sorte qu’elle s’emplissoit.
PGREt il se leva un grand tourbillon de vent, et les flots se jetaient dans la barque, en sorte que la barque en était déjà remplie.
LAUEt il s’éleva un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans la barque, de telle sorte qu’elle s’emplissait déjà ;
OLTIl s’éleva un violent orage, et les vagues déferlaient sur la barque, de sorte qu’elles menaçaient de la remplir:
DBYEt il se lève un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans la nacelle, de sorte qu’elle s’emplissait déjà.
STAUn grand tourbillon de vent s’éleva ; les vagues se jetaient dans la barque avec une telle force que déjà elle se remplissait.
BANEt il s’élève un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans la barque, de sorte que la barque s’emplissait déjà.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt il s’éleva un grand tourbillon de vent, et les flots entraient dans la barque, de sorte qu’elle se remplissait.
FILEt il s’éleva un grand tourbillon de vent, et les flots entraient dans la barque, de sorte qu’elle se remplissait.
LSGIl s’éleva un grand tourbillon, et les flots se jetaient dans la barque, au point qu’elle se remplissait déjà.
SYNOr, il s’éleva un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans la barque, en sorte qu’elle commençait à se remplir ;
CRAAlors il s’éleva un tourbillon de vent impétueux qui poussait les flots contre la barque, de sorte que déjà elle s’emplissait d’eau.
BPCSurvient une forte bourrasque. Les vagues se jetaient dans la barque, de sorte que déjà la barque se remplissait.
JERSurvient alors une forte bourrasque, et les vagues se jetaient dans la barque, de sorte que déjà elle se remplissait.
TRISurvient une violente bourrasque, et les vagues se jetaient dans le bateau, de sorte que déjà le bateau s’emplissait.
NEGIl s’éleva un grand tourbillon, et les flots se jetaient dans la barque, au point qu’elle se remplissait déjà.
CHUSurvient un grand tourbillon de vent. Les vagues se jettent sur la barque au point de remplir la barque.
JDCSurvient un grand tourbillon de vent. Les vagues se jettent sur la barque, au point que déjà se remplit la barque.
TREet alors il s’est levé une grande tempête de vent et les vagues se précipitaient dans la barque en sorte qu’elle était déjà remplie la barque
BDPC’est alors que se lève une violente rafale de vent: les vagues se jettent sur la barque au point que déjà l’eau monte,
S21Un vent violent s’éleva et les vagues se jetaient sur la barque, au point qu’elle se remplissait déjà.
KJFEt il s’éleva un grand coup de vent, et les vagues se jetaient dans la barque, en sorte qu’elle était déjà pleine.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet facta est procella magna venti et fluctus mittebat in navem ita ut impleretur navis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ γίνεται λαῖλαψ ⸂μεγάλη ἀνέμου⸃, ⸂καὶ τὰ⸃ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ⸂ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον⸃.