×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 4.37

Marc 4.37 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 4.37  Il s’éleva un grand tourbillon, et les flots se jetaient dans la barque, au point qu’elle se remplissait déjà.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 4.37  Il s’éleva un grand tourbillon, et les flots se jetaient dans la barque, au point qu’elle se remplissait déjà.

Segond 21

Marc 4.37  Un vent violent s’éleva et les vagues se jetaient sur la barque, au point qu’elle se remplissait déjà.

Les autres versions

King James en Français

Marc 4.37  Et il s’éleva un grand coup de vent, et les vagues se jetaient dans la barque, en sorte qu’elle était déjà pleine.

Bible Annotée

Marc 4.37  Et il s’élève un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans la barque, de sorte que la barque s’emplissait déjà.

John Nelson Darby

Marc 4.37  Et il se lève un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans la nacelle, de sorte qu’elle s’emplissait déjà.

David Martin

Marc 4.37  Et il se leva un si grand tourbillon de vent, que les vagues se jetaient dans la nacelle, de sorte qu’elle s’emplissait déjà.

Ostervald

Marc 4.37  Alors s’éleva un grand coup de vent, et les vagues entraient dans la barque, en sorte qu’elle commençait à s’emplir.

Lausanne

Marc 4.37  Et il s’éleva un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans la barque, de telle sorte qu’elle s’emplissait déjà ;

Vigouroux

Marc 4.37  Et il s’éleva un grand tourbillon de vent, et les flots entraient dans la barque, de sorte qu’elle se remplissait.

Auguste Crampon

Marc 4.37  Alors il s’éleva un tourbillon de vent impétueux qui poussait les flots contre la barque, de sorte que déjà elle s’emplissait d’eau.

Lemaistre de Sacy

Marc 4.37  Alors un grand tourbillon de vent s’éleva, et les vagues entraient dans la barque, de telle sorte qu’elle s’emplissait déjà d’eau .

Zadoc Kahn

Marc 4.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 4.37  καὶ γίνεται λαῖλαψ ⸂μεγάλη ἀνέμου⸃, ⸂καὶ τὰ⸃ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ⸂ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον⸃.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 4.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 4.37  et facta est procella magna venti et fluctus mittebat in navem ita ut impleretur navis

La Septante

Marc 4.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !