×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 4.25

Marc 4.25 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC car on donnera à celui qui a déjà ; et pour celui qui n’a point, on lui ôtera même ce qu’il a.
MARCar à celui qui a, il lui sera donné ; et à celui qui n’a rien, cela même qu’il a, lui sera ôté.
OSTCar on donnera à celui qui a ; mais à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il a.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCar on donnera à celui qui a ; et celui qui n’a pas, même ce qu’il a ? lui sera ôté.
PGRcar celui qui a, on lui donnera, et celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera enlevé. »
LAUcar à celui qui a, il lui sera donné ; et à celui qui n’a pas, cela même qu’il a lui sera ôté.
OLTcar on donnera à celui qui a, mais pour celui qui n’a pas, on lui ôtera même ce qu’il a.»
DBYcar à quiconque a, il sera donné ; et à celui qui n’a pas, cela même qu’il a sera ôté.
STACar à celui qui a, il sera donné, et à celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera ôté. »
BANCar à celui qui a, il lui sera donné ; et à celui qui n’a pas, cela même qu’il a lui sera ôté.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCar on donnera à celui qui a déjà, et à celui qui n’a pas on enlèvera même ce qu’il a.[4.25 Voir Matthieu, 13, 12 ; 25, 29 ; Luc, 8, 18 ; 19, 26.]
FILCar on donnera à celui qui a déjà, et à celui qui n’a pas on enlèvera même ce qu’il a.
LSGCar on donnera à celui qui a ; mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il a.
SYNCar on donnera à celui qui a; mais à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il a!
CRACar on donnera à celui qui a déjà, et à celui qui n’a pas, même ce qu’il a, lui sera ôté. "
BPCCar celui qui a, on lui donnera ; celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera enlevé.”
TRIcar celui qui a, on lui donnera, et celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera enlevé”.
NEGCar on donnera à celui qui a ; mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il a.
CHUOui, celui qui a, il lui est donné ; et celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui est pris. »
JDCCar celui qui a, il lui sera donné. Et celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera pris ! »
TREcar celui à qui il est [une richesse] il lui sera donné et celui à qui il n’est pas même ce qui est à lui lui sera enlevé
BDPÀ celui qui produit, on donnera; mais celui qui ne produit pas, on lui reprendra ce qu’il avait.”
S21En effet, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n’a pas on enlèvera même ce qu’il a. »
KJFCar à celui qui a, il lui sera donné; et à celui qui n’a pas, il lui sera ôté même ce qu’il a.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULqui enim habet dabitur illi et qui non habet etiam quod habet auferetur ab illo
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὃς γὰρ ⸀ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ· καὶ ὃς οὐκ ἔχει, καὶ ⸀ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ.