×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 4.23

Marc 4.23 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 4.23  Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 4.23  Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende.

Segond 21

Marc 4.23  Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende. »

Les autres versions

King James en Français

Marc 4.23  Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende.

Bible Annotée

Marc 4.23  Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende.

John Nelson Darby

Marc 4.23  Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende.

David Martin

Marc 4.23  Si quelqu’un a des oreilles pour ouïr, qu’il entende.

Ostervald

Marc 4.23  Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende.

Lausanne

Marc 4.23  Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende !

Vigouroux

Marc 4.23  Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende.

Auguste Crampon

Marc 4.23  Si quelqu’un a des oreilles, qu’il entende bien. "

Lemaistre de Sacy

Marc 4.23  Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il l’entende.

Zadoc Kahn

Marc 4.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 4.23  εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 4.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 4.23  si quis habet aures audiendi audiat

La Septante

Marc 4.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !