×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 4.23

Marc 4.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il l’entende.
MARSi quelqu’un a des oreilles pour ouïr, qu’il entende.
OSTSi quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMQue celui qui a des oreilles qui entendent, entende.
PGRSi quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende. »
LAUSi quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende !
OLTSi quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende.»
DBYSi quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
STASi quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende ! »
BANSi quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGSi quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
FILSi quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
LSGSi quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
SYNSi quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende!
CRASi quelqu’un a des oreilles, qu’il entende bien. "
BPCSi quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende !”
TRISi quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende !”
NEGSi quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
CHUQui a des oreilles pour entendre entende » !
JDCSi quelqu’un a oreilles pour entendre, qu’il entende ! »
TREtout homme à qui sont des oreilles pour entendre qu’il entende
BDP“Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende!”
S21Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende. »
KJFSi quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsi quis habet aures audiendi audiat
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTεἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.