×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 4.2

Marc 4.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMarc 4.2Et il leur enseignoit beaucoup de choses par similitudes, et leur disoit en sa doctrine,
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Marc 4.2et il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles, et leur disait en sa manière d’instruire :
David Martin - 1744 - MARMarc 4.2Et il leur enseignait beaucoup de choses par des similitudes, et il leur disait dans ses instructions :
Ostervald - 1811 - OSTMarc 4.2Il leur enseignait beaucoup de choses par des similitudes, et il leur disait dans ses instructions :
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMarc 4.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMarc 4.2Et il leur enseignoit beaucoup de choses en paraboles, et leur disoit dans son enseignement :
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMarc 4.2Et il leur enseignait beaucoup de choses sous forme de paraboles, et il leur disait dans son enseignement :
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMarc 4.2Et il leur enseignait en paraboles beaucoup de choses, et leur disait dans son enseignement :
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMarc 4.2Il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles, et leur disait dans son enseignement:
John Nelson Darby - 1885 - DBYMarc 4.2Et il leur enseignait beaucoup de choses par des paraboles ; et il leur disait dans son enseignement :
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMarc 4.2Il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles et il leur disait dans son enseignement :
Bible Annotée - 1899 - BANMarc 4.2Et il leur enseignait beaucoup de choses par des paraboles, et il leur disait dans son enseignement :
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMarc 4.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMarc 4.2Et il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles, et il leur disait dans son enseignement :
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMarc 4.2Et Il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles, et Il leur disait dans Son enseignement:
Louis Segond - 1910 - LSGMarc 4.2Il leur enseigna beaucoup de choses en paraboles, et il leur dit dans son enseignement :
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMarc 4.2Il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles, et il leur disait dans son enseignement:
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMarc 4.2Et il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles, et il leur disait dans son enseignement :
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMarc 4.2Il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles et leur disait dans son enseignement :
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMarc 4.2Et il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles, et il leur disait dans son enseignement :”
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMarc 4.2Il leur enseigna beaucoup de choses en paraboles, et il leur dit dans son enseignement :
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMarc 4.2Il les enseigne beaucoup par des exemples. Dans son enseignement, il leur dit :
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMarc 4.2Il leur enseignait en paraboles beaucoup de choses. il leur disait dans son enseignement :
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMarc 4.2et il s’est mis à les enseigner dans les comparaisons [et il leur a enseigné] beaucoup de choses et il leur a dit lorsqu’il les enseignait
Bible des Peuples - 1998 - BDPMarc 4.2Jésus leur enseigne beaucoup de choses en paraboles, et dans son enseignement il leur dit:
Segond 21 - 2007 - S21Marc 4.2Il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles. Il leur disait dans son enseignement :
King James en Français - 2016 - KJFMarc 4.2Et il leur enseignait beaucoup de choses par des paraboles, et il leur disait en sa doctrine :
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMarc 4.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMarc 4.2et docebat eos in parabolis multa et dicebat illis in doctrina sua
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMarc 4.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMarc 4.2καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·