Marc 2.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 2.9 (LSG) | Lequel est le plus aisé, de dire au paralytique : Tes péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi, prends ton lit, et marche ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 2.9 (NEG) | Lequel est le plus aisé, de dire au paralytique : Tes péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi, prends ton lit, et marche ? |
Segond 21 (2007) | Marc 2.9 (S21) | Qu’est-ce qui est le plus facile à dire au paralysé : ‹ Tes péchés sont pardonnés ›, ou : ‹ Lève-toi, prends ton brancard et marche › ? |
Louis Segond + Strong | Marc 2.9 (LSGSN) | Lequel est le plus aisé, de dire au paralytique : Tes péchés sont pardonnés , ou de dire : Lève-toi , prends ton lit, et marche ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 2.9 (BAN) | Lequel est le plus facile, de dire au paralytique : Tes péchés sont pardonnés ; ou de dire : Lève-toi, prends ton lit, et t’en va ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 2.9 (SAC) | Lequel est le plus aisé, de dire à ce paralytique, Vos péchés vous sont remis ; ou de lui dire, Levez-vous, emportez votre lit, et marchez ? |
David Martin (1744) | Marc 2.9 (MAR) | Car lequel est le plus aisé, ou de dire au paralytique : tes péchés te sont pardonnés ; ou de lui dire : lève-toi, et charge ton petit lit, et marche ? |
Ostervald (1811) | Marc 2.9 (OST) | Lequel est le plus aisé, de dire à ce paralytique : Tes péchés te sont pardonnés, ou de lui dire : Lève-toi, et prends ton lit, et marche ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 2.9 (LAM) | Lequel est le plus facile de dire au paralytique : Tes péchés te sont remis, ou de lui dire : Lève-toi, prends ton lit et marche ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 2.9 (GBT) | Lequel est le plus aisé, de dire à ce paralytique : Vos péchés vous sont remis, ou de dire : Levez-vous, emportez votre lit, et marchez ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 2.9 (PGR) | Quel est le plus facile, de dire au paralytique : Tes péchés sont pardonnés ; ou de dire : Lève-toi, et prends ta couchette, et marche ? |
Lausanne (1872) | Marc 2.9 (LAU) | Lequel est le plus facile, de dire au paralytique : Tes péchés te sont pardonnés ; ou de dire : Lève-toi, et prends ta couchette et marche ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 2.9 (OLT) | Lequel est le plus aisé, de dire au paralytique: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, prends ton lit et marche? |
Darby (1885) | Marc 2.9 (DBY) | Lequel est le plus facile, de dire au paralytique : Tes péchés te sont pardonnés ; ou de dire : Lève-toi, prends ton petit lit, et marche ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 2.9 (STA) | Lequel est le plus facile de dire, à ce paralytique : « Tes péchés sont pardonnés » ; ou de lui dire : « Lève toi, emporte ton grabat et marche ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 2.9 (VIG) | Lequel est le plus aisé de dire au paralytique : Tes péchés te sont remis ; ou de dire : Lève-toi, prends ton grabat, et marche ? |
Fillion (1904) | Marc 2.9 (FIL) | Lequel est le plus aisé de dire au paralytique: Tes péchés te sont remis; ou de dire: Lève-toi, prends ton grabat, et marche? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 2.9 (SYN) | Lequel est le plus aisé, de dire au paralytique : Tes péchés te sont pardonnés. ou de dire : Lève-toi, prends ton lit, et marche ? |
Auguste Crampon (1923) | Marc 2.9 (CRA) | Lequel est le plus facile de dire au paralytique : Tes péchés te sont remis, ou de lui dire : Lève-toi, prends ton grabat et marche ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 2.9 (BPC) | Quel est le plus facile, dire au paralytique : Tes péchés sont remis, ou dire : Lève-toi, prends ton grabat et marche ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 2.9 (AMI) | Lequel est le plus facile de dire à ce paralytique : Tes péchés te sont remis ; ou de lui dire : Lève-toi, prends ton grabat et marche ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 2.9 (VUL) | quid est facilius dicere paralytico dimittuntur tibi peccata an dicere surge et tolle grabattum tuum et ambula |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 2.9 (SWA) | Vyepesi ni vipi, kumwambia mwenye kupooza, Umesamehewa dhambi zako, au kusema, Ondoka, ujitwike godoro lako, uende? |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 2.9 (SBLGNT) | τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ· ⸀Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν· ⸀Ἔγειρε καὶ ἆρον ⸂τὸν κράβαττόν σου⸃ καὶ περιπάτει; |