×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 2.9

Marc 2.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Lequel est le plus aisé, de dire à ce paralytique, Vos péchés vous sont remis ; ou de lui dire, Levez-vous, emportez votre lit, et marchez ?
MARCar lequel est le plus aisé, ou de dire au paralytique : tes péchés te sont pardonnés ; ou de lui dire : lève-toi, et charge ton petit lit, et marche ?
OSTLequel est le plus aisé, de dire à ce paralytique : Tes péchés te sont pardonnés, ou de lui dire : Lève-toi, et prends ton lit, et marche ?
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMLequel est le plus facile de dire au paralytique : Tes péchés te sont remis, ou de lui dire : Lève-toi, prends ton lit et marche ?
PGRQuel est le plus facile, de dire au paralytique : Tes péchés sont pardonnés ; ou de dire : Lève-toi, et prends ta couchette, et marche ?
LAULequel est le plus facile, de dire au paralytique : Tes péchés te sont pardonnés ; ou de dire : Lève-toi, et prends ta couchette et marche ?
OLTLequel est le plus aisé, de dire au paralytique: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, prends ton lit et marche?
DBYLequel est le plus facile, de dire au paralytique : Tes péchés te sont pardonnés ; ou de dire : Lève-toi, prends ton petit lit, et marche ?
STALequel est le plus facile de dire, à ce paralytique : « Tes péchés sont pardonnés » ; ou de lui dire : « Lève toi, emporte ton grabat et marche ! »
BANLequel est le plus facile, de dire au paralytique : Tes péchés sont pardonnés ; ou de dire : Lève-toi, prends ton lit, et t’en va ?
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGLequel est le plus aisé de dire au paralytique : Tes péchés te sont remis ; ou de dire : Lève-toi, prends ton grabat, et marche ?
FILLequel est le plus aisé de dire au paralytique: Tes péchés te sont remis; ou de dire: Lève-toi, prends ton grabat, et marche?
LSGLequel est le plus aisé, de dire au paralytique : Tes péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi, prends ton lit, et marche ?
SYNLequel est le plus aisé, de dire au paralytique : Tes péchés te sont pardonnés. ou de dire : Lève-toi, prends ton lit, et marche ?
CRALequel est le plus facile de dire au paralytique : Tes péchés te sont remis, ou de lui dire : Lève-toi, prends ton grabat et marche ?
BPCQuel est le plus facile, dire au paralytique : Tes péchés sont remis, ou dire : Lève-toi, prends ton grabat et marche ?
JERQuel est le plus facile, de dire au paralytique : Tes péchés sont remis, ou de dire : Lève-toi, prends ton grabat et marche ?
TRIQuel est le plus facile, de dire au paralytique : Tes péchés sont remis, ou de dire : Lève-toi, et prends ton grabat et marche ?
NEGLequel est le plus aisé, de dire au paralytique : Tes péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi, prends ton lit, et marche ?
CHUQu’est-il plus facile ? Dire au paralytique : ‹ Tes fautes te sont remises’ ou lui dire : ‹ Réveille-toi, prends ton grabat et marche’ ?
JDCQuel est le plus facile ? Dire au paralytique : “Tes péchés sont remis“, ou dire : “Dresse-toi, prends ton grabat et marche” ?
TREqu’est-ce qui est le plus facile est-ce de dire à l’homme qui ne tient plus debout sur ses jambes elles te sont pardonnées tes fautes ou bien de dire lève-toi et prends ton lit et marche
BDPQuel est le plus facile: de dire au paralysé: ‘Tes péchés te sont pardonnés’, ou de dire: ‘Lève-toi, prends ton brancard et marche’?
S21Qu’est-ce qui est le plus facile à dire au paralysé : ‹ Tes péchés sont pardonnés ›, ou : ‹ Lève-toi, prends ton brancard et marche › ?
KJFLequel est le plus facile, de dire au paralytique: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et prends ton lit, et marche?
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULquid est facilius dicere paralytico dimittuntur tibi peccata an dicere surge et tolle grabattum tuum et ambula
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTτί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ· ⸀Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν· ⸀Ἔγειρε καὶ ἆρον ⸂τὸν κράβαττόν σου⸃ καὶ περιπάτει;