×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 2.8

Marc 2.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 2.8  Jésus, ayant aussitôt connu par son esprit ce qu’ils pensaient au dedans d’eux, leur dit : Pourquoi avez-vous de telles pensées dans vos cœurs ?

Segond dite « à la Colombe »

Marc 2.8  Jésus connut aussitôt par son esprit leurs raisonnements intérieurs et leur dit : Pourquoi faites-vous de tels raisonnements dans vos cœurs

Nouvelle Bible Segond

Marc 2.8  Jésus connut aussitôt, par son esprit, les raisonnements qu’ils tenaient ; il leur dit : Pourquoi tenez–vous de tels raisonnements ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 2.8  Jésus, ayant aussitôt connu par son esprit ce qu’ils pensaient au-dedans d’eux, leur dit : Pourquoi avez-vous de telles pensées dans vos cœurs ?

Segond 21

Marc 2.8  Jésus sut aussitôt dans son esprit qu’ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, et il leur dit : « Pourquoi raisonnez-vous ainsi dans vos cœurs ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 2.8  Jésus sut aussitôt, en son esprit, les raisonnements qu’ils se faisaient en eux-mêmes ; il leur dit : - Pourquoi raisonnez-vous ainsi en vous-mêmes ?

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 2.8  Connaissant aussitôt en son esprit qu’ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, Jésus leur dit : « Pourquoi tenez-vous ces raisonnements en vos cœurs ?

Bible de Jérusalem

Marc 2.8  Et aussitôt, percevant par son esprit qu’ils pensaient ainsi en eux-mêmes, Jésus leur dit : "Pourquoi de telles pensées dans vos cœurs ?

Bible Annotée

Marc 2.8  Et aussitôt Jésus ayant connu, par son esprit, qu’ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit : Pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos cœurs ?

John Nelson Darby

Marc 2.8  Et aussitôt Jésus, connaissant dans son esprit qu’ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit : Pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos cœurs ?

David Martin

Marc 2.8  Et Jésus ayant aussitôt connu par son esprit qu’ils raisonnaient ainsi en eux mêmes, il leur dit : pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos cœurs ?

Osterwald

Marc 2.8  Et Jésus ayant connu aussitôt, par son esprit, qu’ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit : Pourquoi avez-vous ces pensées dans vos cœurs ?

Auguste Crampon

Marc 2.8  Jésus, ayant aussitôt connu par son esprit qu’ils pensaient ainsi en eux-mêmes, leur dit : « Pourquoi avez-vous de telles pensées dans vos cœurs ?

Lemaistre de Sacy

Marc 2.8  Jésus connaissant aussitôt par son esprit ce qu’ils pensaient en eux-mêmes, leur dit : Pourquoi vous entretenez-vous de ces pensées dans vos cœurs ?

André Chouraqui

Marc 2.8  Vite, en son souffle, Iéshoua’ sait qu’ils ruminent en eux-mêmes. Il leur dit : « Pourquoi ruminez-vous ainsi en vos cœurs ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 2.8  καὶ ⸀εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι ⸀οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς ⸀λέγει αὐτοῖς· Τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !