×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 2.2

Marc 2.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 2.2  et il s’assembla un si grand nombre de personnes que l’espace devant la porte ne pouvait plus les contenir. Il leur annonçait la parole.

Segond dite « à la Colombe »

Marc 2.2  et il s’assembla un si grand nombre de personnes qu’il n’y avait plus de place, même devant la porte. Il leur annonçait la parole.

Nouvelle Bible Segond

Marc 2.2  et il se rassembla un si grand nombre de gens qu’il n’y avait plus de place, même devant la porte. Il leur disait la Parole.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 2.2  et il s’assembla un si grand nombre de personnes que l’espace devant la porte ne pouvait plus les contenir. Il leur annonçait la parole.

Segond 21

Marc 2.2  et un si grand nombre de personnes se rassemblèrent qu’il n’y avait plus de place, pas même devant la porte. Il leur annonçait la parole.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 2.2  Une foule s’y rassembla si nombreuse qu’il ne restait plus de place, pas même devant la porte ; et Jésus leur annonçait le message de Dieu.

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 2.2  Et tant de monde s’y rassembla qu’il n’y avait plus de place, pas même devant la porte. Et il leur annonçait la Parole.

Bible de Jérusalem

Marc 2.2  Et beaucoup se rassemblèrent, en sorte qu’il n’y avait plus de place, même devant la porte, et il leur annonçait la Parole.

Bible Annotée

Marc 2.2  Et aussitôt beaucoup de gens s’y assemblèrent, tellement que même l’espace qui était devant la porte ne les pouvait plus contenir ; et il leur annonçait la parole.

John Nelson Darby

Marc 2.2  Et aussitôt beaucoup de gens s’y assemblèrent, de sorte qu’il ne se trouva plus de place, même auprès de la porte ; et il leur annonçait la parole.

David Martin

Marc 2.2  Et aussitôt il s’y assembla beaucoup de gens, tellement que l’espace même d’auprès de la porte ne les pouvait contenir, et il leur annonçait la parole.

Osterwald

Marc 2.2  Et aussitôt tant de gens s’y assemblèrent, que même l’espace qui était devant la porte ne pouvait les contenir ; et il leur annonçait la parole de Dieu.

Auguste Crampon

Marc 2.2  Lorsqu’on sut qu’il était dans la maison, il s’y assembla aussitôt un si grand nombre de personnes, qu’elles ne pouvaient trouver place, même aux abords de la porte ; et il leur prêchait la parole.

Lemaistre de Sacy

Marc 2.2  Aussitôt qu’on eut entendu dire qu’il était en la maison, il s’y assembla un si grand nombre de personnes, que ni le dedans du logis , ni tout l’espace qui était devant la porte, ne pouvait les contenir ; et il leur prêchait la parole de Dieu .

André Chouraqui

Marc 2.2  Ils s’y rassemblent, si nombreux qu’il ne reste plus de place, même devant la porte. Il leur dit la parole.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 2.2  ⸀καὶ συνήχθησαν πολλοὶ ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 2.2  Soon the house where he was staying was so packed with visitors that there wasn't room for one more person, not even outside the door. And he preached the word to them.