×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 16.8

Marc 16.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Elles sortirent aussitôt du sépulcre, et s’enfuirent : car elles étaient saisies de crainte et de tremblement ; et elles ne dirent rien à personne, tant leur frayeur était grande.
MARElles partirent aussitôt et s’enfuirent du sépulcre : car le tremblement et la frayeur les avaient saisies, et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.
OSTElles sortirent aussitôt et elles s’enfuirent du sépulcre ; car elles étaient saisies de crainte et d’étonnement. Et elles ne dirent rien à personne, car elles étaient effrayées.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt sortant du sépulcre elles s’enfuirent, car le tremblement et la peur les avoient saisies ; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur crainte.
PGREt étant sorties, elles s’enfuirent du sépulcre, car la terreur et l’effroi les avaient saisies. Et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.
LAUEt étant sorties promptement, elles s’enfuirent du sépulcre. Or le tremblement et le trouble les avaient saisies ; et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.
OLTElles sortirent et s’enfuirent du sépulcre. Le tremblement et l’émotion les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, parce qu’elles étaient effrayées.
DBYEt sortant, elles s’enfuirent du sépulcre. Et le tremblement et le trouble les avaient saisies ; et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.
STAA leur sortie du tombeau, elles prirent la fuite. Elles étaient toutes tremblantes et hors d’elles, et ne dirent rien à personne Car elles avaient peur...
BANEt étant sorties, elles s’enfuirent du sépulcre ; car le tremblement et l’effroi les avaient saisies. Et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGElles sortirent du sépulcre, et s’enfuirent, car le tremblement et la peur les avaient saisies ; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur crainte.[16.8 A personne ; c’est-à-dire à aucune des personnes qu’elles rencontrèrent car il est constant, par saint Matthieu et par saint Luc, qu’elles en firent le rapport aux apôtres, selon le commandement qu’elles avaient reçu.]
FILElles sortirent du sépulcre, et s’enfuirent, car le tremblement et la peur les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur crainte.
LSGElles sortirent du sépulcre et s’enfuirent. La peur et le trouble les avaient saisies ; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur effroi.
SYNElles sortirent du tombeau et s’enfuirent ; car elles étaient saisies de crainte et d’étonnement. Et elles ne dirent rien à personne, tant elles étaient effrayées.
CRASortant aussitôt du sépulcre, elles s’enfuirent, car le tremblement et la stupeur les avaient saisies ; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur effroi.
BPCA peine sorties, elles s’enfuirent loin du tombeau, toutes tremblantes, et hors d’elles-mêmes. Et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.
TRIEt, étant sorties, elles s’enfuirent du tombeau, car le tremblement et la stupeur les avaient saisies. Et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur...
NEGElles sortirent du sépulcre et s’enfuirent. La peur et le trouble les avaient saisies ; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur effroi.
CHUElles sortent, fuient hors du sépulcre : oui, un tremblement les avait saisies, une stupeur. Elles ne disent rien à personne : oui, elles frémissaient.
JDCElles sortent, s’enfuient hors du sépulcre. Car elles sont saisies de tremblement et de stupeur. Et à personne elles ne disent rien. Car elles craignaient…
TREet alors elles sont sorties et elles se sont enfuies loin du tombeau parce qu’il les a saisies le tremblement et la terreur et à aucun homme elles n’ont rien dit parce qu’elles avaient peur
BDPAussitôt elles sortent du tombeau et prennent la fuite, saisies de frayeur et d’étonnement. Leur peur est telle qu’elles ne disent rien à personne.
S21Elles sortirent du tombeau et s’enfuirent, toutes tremblantes et bouleversées, et elles ne dirent rien à personne car elles étaient effrayées.
KJFEt elles sortirent rapidement et s’enfuirent du sépulcre; car elles tremblaient et étaient stupéfaites; et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULat illae exeuntes fugerunt de monumento invaserat enim eas tremor et pavor et nemini quicquam dixerunt timebant enim
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου, εἶχεν ⸀γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις· καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν, ἐφοβοῦντο ⸁γάρ. ⟦Πάντα δὲ τὰ παρηγγελμένα τοῖς περὶ τὸν Πέτρον συντόμως ἐξήγγειλαν. μετὰ δὲ ταῦτα καὶ αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ ἀνατολῆς καὶ ἄχρι δύσεως ἐξαπέστειλεν δι’ αὐτῶν τὸ ἱερὸν καὶ ἄφθαρτον κήρυγμα τῆς αἰωνίου σωτηρίας. ἀμήν.⟧ ⟦