Marc 16.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Marc 16.8 | Elles sortirent aussitôt du sépulcre, et s’enfuirent : car elles étaient saisies de crainte et de tremblement ; et elles ne dirent rien à personne, tant leur frayeur était grande. |
David Martin - 1744 - MAR | Marc 16.8 | Elles partirent aussitôt et s’enfuirent du sépulcre : car le tremblement et la frayeur les avaient saisies, et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur. |
Ostervald - 1811 - OST | Marc 16.8 | Elles sortirent aussitôt et elles s’enfuirent du sépulcre ; car elles étaient saisies de crainte et d’étonnement. Et elles ne dirent rien à personne, car elles étaient effrayées. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Marc 16.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Marc 16.8 | Et sortant du sépulcre elles s’enfuirent, car le tremblement et la peur les avoient saisies ; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur crainte. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Marc 16.8 | Et étant sorties, elles s’enfuirent du sépulcre, car la terreur et l’effroi les avaient saisies. Et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Marc 16.8 | Et étant sorties promptement, elles s’enfuirent du sépulcre. Or le tremblement et le trouble les avaient saisies ; et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Marc 16.8 | Elles sortirent et s’enfuirent du sépulcre. Le tremblement et l’émotion les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, parce qu’elles étaient effrayées. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Marc 16.8 | Et sortant, elles s’enfuirent du sépulcre. Et le tremblement et le trouble les avaient saisies ; et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Marc 16.8 | A leur sortie du tombeau, elles prirent la fuite. Elles étaient toutes tremblantes et hors d’elles, et ne dirent rien à personne Car elles avaient peur... |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Marc 16.8 | Et étant sorties, elles s’enfuirent du sépulcre ; car le tremblement et l’effroi les avaient saisies. Et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Marc 16.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Marc 16.8 | Elles sortirent du sépulcre, et s’enfuirent, car le tremblement et la peur les avaient saisies ; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur crainte. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Marc 16.8 | Elles sortirent du sépulcre, et s’enfuirent, car le tremblement et la peur les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur crainte. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Marc 16.8 | Elles sortirent du sépulcre et s’enfuirent. La peur et le trouble les avaient saisies ; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur effroi. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Marc 16.8 | Elles sortirent du tombeau et s’enfuirent ; car elles étaient saisies de crainte et d’étonnement. Et elles ne dirent rien à personne, tant elles étaient effrayées. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Marc 16.8 | Sortant aussitôt du sépulcre, elles s’enfuirent, car le tremblement et la stupeur les avaient saisies ; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur effroi. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Marc 16.8 | A peine sorties, elles s’enfuirent loin du tombeau, toutes tremblantes, et hors d’elles-mêmes. Et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Marc 16.8 | Elles sortirent et s’enfuirent du tombeau, parce qu’elles étaient toutes tremblantes et hors d’elles- mêmes. Et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur... |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Marc 16.8 | Et, étant sorties, elles s’enfuirent du tombeau, car le tremblement et la stupeur les avaient saisies. Et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur... |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Marc 16.8 | Elles sortirent du sépulcre et s’enfuirent. La peur et le trouble les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur effroi. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Marc 16.8 | Elles sortent, fuient hors du sépulcre : oui, un tremblement les avait saisies, une stupeur. Elles ne disent rien à personne : oui, elles frémissaient. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Marc 16.8 | Elles sortent, s’enfuient hors du sépulcre. Car elles sont saisies de tremblement et de stupeur. Et à personne elles ne disent rien. Car elles craignaient… |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Marc 16.8 | et alors elles sont sorties et elles se sont enfuies loin du tombeau parce qu’il les a saisies le tremblement et la terreur et à aucun homme elles n’ont rien dit parce qu’elles avaient peur |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Marc 16.8 | Aussitôt elles sortent du tombeau et prennent la fuite, saisies de frayeur et d’étonnement. Leur peur est telle qu’elles ne disent rien à personne. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Marc 16.8 | Elles sortirent du tombeau et s’enfuirent, toutes tremblantes et bouleversées, et elles ne dirent rien à personne car elles étaient effrayées. |
King James en Français - 2016 - KJF | Marc 16.8 | Et elles sortirent rapidement et s’enfuirent du sépulcre; car elles tremblaient et étaient stupéfaites; et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Marc 16.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Marc 16.8 | at illae exeuntes fugerunt de monumento invaserat enim eas tremor et pavor et nemini quicquam dixerunt timebant enim |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Marc 16.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Marc 16.8 | καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου, εἶχεν ⸀γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις· καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν, ἐφοβοῦντο ⸁γάρ. ⟦Πάντα δὲ τὰ παρηγγελμένα τοῖς περὶ τὸν Πέτρον συντόμως ἐξήγγειλαν. μετὰ δὲ ταῦτα καὶ αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ ἀνατολῆς καὶ ἄχρι δύσεως ἐξαπέστειλεν δι’ αὐτῶν τὸ ἱερὸν καὶ ἄφθαρτον κήρυγμα τῆς αἰωνίου σωτηρίας. ἀμήν.⟧ ⟦ |