×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 16.5

Marc 16.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et entrant dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d’une robe blanche ; elles en furent fort effrayées.
MARPuis étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à main droite, vêtu d’une robe blanche, et elles s’épouvantèrent.
OSTPuis, étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d’une robe blanche ; et elles furent épouvantées.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt entrant dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d’une robe blanche, et elles furent prises de frayeur.
PGREt étant arrivées au sépulcre, elles voient un jeune homme assis sur la droite, vêtu d’une robe blanche, et elles furent dans l’épouvante.
LAUEt quand elles furent entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d’une longue robe blanche ; et elles furent saisies de stupeur.
OLTÉtant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d’une robe blanche; et elles furent bouleversées.
DBYEt étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d’une robe blanche, et elles s’épouvantèrent.
STAAlors elles entrèrent dans le tombeau et virent, assis à droite, un jeune homme revêtu d’une robe blanche. Elles furent saisies de terreur.
BANEt étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d’une robe blanche ; et elles furent épouvantées.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt entrant dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d’une robe blanche, et elles furent effrayées.[16.5 Voir Matthieu, 28, 5 ; Luc, 24, 4 ; Jean, 20, 12. — D’une robe blanche (stolê). Voir Luc, 15, 22.]
FILEt entrant dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d’une robe blanche, et elles furent effrayées.
LSGElles entrèrent dans le sépulcre, virent un jeune homme assis à droite vêtu d’une robe blanche, et elles furent épouvantées.
SYNPuis, étant entrées dans le tombeau, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d’une robe blanche ; et elles en furent épouvantées.
CRAEntrant alors dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d’une robe blanche, et elles furent saisies de frayeur.
BPCEntrant dans le tombeau, elles virent un jeune homme assis à droite, enveloppé d’une robe blanche et furent saisies de frayeur.
TRIEt entrées dans le tombeau, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d’une robe blanche ; et elles furent saisies de frayeur.
NEGElles entrèrent dans le sépulcre, virent un jeune homme assis à droite vêtu d’une robe blanche, et elles furent épouvantées.
CHUElles entrent au sépulcre et voient un adolescent assis à droite, vêtu d’une robe blanche. Elles sont effrayées.
JDCElles entrent au sépulcre : elles voient un jeune homme assis à droite, vêtu d’une robe blanche. Elles sont fort effrayées.
TREet alors elles sont entrées dans le tombeau et elles ont vu un jeune homme qui était assis à droite et il était revêtu d’une tunique blanche et alors elles ont été terrifiées
BDPElles entrent alors dans le tombeau et elles voient un jeune homme assis à droite, vêtu d’une tunique blanche. Elles sont saisies de frayeur,
S21Elles pénétrèrent dans le tombeau, virent un jeune homme assis à droite, habillé d’une robe blanche, et elles furent épouvantées.
KJFEt étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d’un long vêtement blanc; et elles furent effrayées.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet introeuntes in monumento viderunt iuvenem sedentem in dextris coopertum stola candida et obstipuerunt
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν.