Marc 16.5 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Marc 16.5 | Et entrant dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d’une robe blanche ; elles en furent fort effrayées. |
David Martin - 1744 - MAR | Marc 16.5 | Puis étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à main droite, vêtu d’une robe blanche, et elles s’épouvantèrent. |
Ostervald - 1811 - OST | Marc 16.5 | Puis, étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d’une robe blanche ; et elles furent épouvantées. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Marc 16.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Marc 16.5 | Et entrant dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d’une robe blanche, et elles furent prises de frayeur. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Marc 16.5 | Et étant arrivées au sépulcre, elles voient un jeune homme assis sur la droite, vêtu d’une robe blanche, et elles furent dans l’épouvante. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Marc 16.5 | Et quand elles furent entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d’une longue robe blanche ; et elles furent saisies de stupeur. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Marc 16.5 | Étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d’une robe blanche; et elles furent bouleversées. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Marc 16.5 | Et étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d’une robe blanche, et elles s’épouvantèrent. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Marc 16.5 | Alors elles entrèrent dans le tombeau et virent, assis à droite, un jeune homme revêtu d’une robe blanche. Elles furent saisies de terreur. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Marc 16.5 | Et étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d’une robe blanche ; et elles furent épouvantées. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Marc 16.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Marc 16.5 | Et entrant dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d’une robe blanche, et elles furent effrayées. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Marc 16.5 | Et entrant dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d’une robe blanche, et elles furent effrayées. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Marc 16.5 | Elles entrèrent dans le sépulcre, virent un jeune homme assis à droite vêtu d’une robe blanche, et elles furent épouvantées. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Marc 16.5 | Puis, étant entrées dans le tombeau, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d’une robe blanche ; et elles en furent épouvantées. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Marc 16.5 | Entrant alors dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d’une robe blanche, et elles furent saisies de frayeur. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Marc 16.5 | Entrant dans le tombeau, elles virent un jeune homme assis à droite, enveloppé d’une robe blanche et furent saisies de frayeur. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Marc 16.5 | Étant entrées dans le tombeau, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d’une robe blanche, et elles furent saisies de stupeur. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Marc 16.5 | Et entrées dans le tombeau, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d’une robe blanche ; et elles furent saisies de frayeur. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Marc 16.5 | Elles entrèrent dans le sépulcre, virent un jeune homme assis à droite vêtu d’une robe blanche, et elles furent épouvantées. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Marc 16.5 | Elles entrent au sépulcre et voient un adolescent assis à droite, vêtu d’une robe blanche. Elles sont effrayées. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Marc 16.5 | Elles entrent au sépulcre : elles voient un jeune homme assis à droite, vêtu d’une robe blanche. Elles sont fort effrayées. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Marc 16.5 | et alors elles sont entrées dans le tombeau et elles ont vu un jeune homme qui était assis à droite et il était revêtu d’une tunique blanche et alors elles ont été terrifiées |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Marc 16.5 | Elles entrent alors dans le tombeau et elles voient un jeune homme assis à droite, vêtu d’une tunique blanche. Elles sont saisies de frayeur, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Marc 16.5 | Elles pénétrèrent dans le tombeau, virent un jeune homme assis à droite, habillé d’une robe blanche, et elles furent épouvantées. |
King James en Français - 2016 - KJF | Marc 16.5 | Et étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d’un long vêtement blanc; et elles furent effrayées. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Marc 16.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Marc 16.5 | et introeuntes in monumento viderunt iuvenem sedentem in dextris coopertum stola candida et obstipuerunt |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Marc 16.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Marc 16.5 | καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν. |