Marc 16.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Marc 16.3 | Elles disaient entre elles : Qui nous ôtera la pierre de devant l’entrée du sépulcre ? |
David Martin - 1744 - MAR | Marc 16.3 | Et elles disaient entre elles : qui nous roulera la pierre de l’entrée du sépulcre ? |
Ostervald - 1811 - OST | Marc 16.3 | Et elles disaient entre elles : Qui nous ôtera la pierre de l’entrée du sépulcre ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Marc 16.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Marc 16.3 | Elles disoient entre elles : Qui nous ôtera la pierre de devant l’entrée du sépulcre ? |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Marc 16.3 | Et elles se disaient entre elles : « Qui est-ce qui nous roulera la pierre de devant l’entrée du sépulcre ? » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Marc 16.3 | Et elles disaient entre elles : Qui nous roulera la pierre de devant la porte du sépulcre ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Marc 16.3 | Elles se disaient entre elles: «Qui nous ôtera la pierre de l’entrée du sépulcre?» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Marc 16.3 | Et elles disaient entre elles : Qui nous roulera la pierre de devant la porte du sépulcre ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Marc 16.3 | « Qui donc, se demandaient-elles, nous roulera la pierre et l’ôtera de l’entrée de la tombe ? » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Marc 16.3 | Et elles disaient entre elles : Qui nous roulera la pierre de devant la porte du sépulcre ? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Marc 16.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Marc 16.3 | Et elles disaient entre elles : Qui nous retirera la pierre de devant l’entrée du sépulcre ? |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Marc 16.3 | Et elles disaient entre elles: Qui nous retirera la pierre de devant l’entrée du sépulcre? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Marc 16.3 | Elles disaient entre elles : Qui nous roulera la pierre loin de l’entrée du sépulcre ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Marc 16.3 | Elles se disaient entre elles : Qui nous roulera la pierre qui ferme l’entrée du tombeau ? |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Marc 16.3 | Elles se disaient entre elles : «?Qui nous ôtera la pierre qui ferme l’entrée du sépulcre ??» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Marc 16.3 | Elles se disaient entre elles : “Qui nous roulera la pierre hors de la porte du tombeau ?” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Marc 16.3 | Elles se disaient entre elles : "Qui nous roulera la pierre hors de la porte du tombeau ?" |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Marc 16.3 | Et elles disaient entre elles : “Qui nous roulera la pierre hors de l’entrée du tombeau ?” |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Marc 16.3 | Elles disaient entre elles: Qui nous roulera la pierre loin de l’entrée du sépulcre? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Marc 16.3 | Elles se disent entre elles : « Qui roulera pour nous la pierre à l’entrée du sépulcre ? |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Marc 16.3 | Elles se disent entre elles : « Qui nous roulera la pierre de la porte du sépulcre ? » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Marc 16.3 | et elles se disaient chacune à sa compagne qui donc va rouler pour nous la pierre pour l’écarter de l’entrée du tombeau |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Marc 16.3 | Elles s’étaient bien posé la question: "Qui nous roulera la pierre de devant le tombeau?” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Marc 16.3 | Elles se disaient entre elles : « Qui nous roulera la pierre qui ferme l’entrée du tombeau ? » |
King James en Français - 2016 - KJF | Marc 16.3 | Et elles disaient entre elles: Qui nous roulera la pierre de l’entrée du sépulcre? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Marc 16.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Marc 16.3 | et dicebant ad invicem quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Marc 16.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Marc 16.3 | καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς· Τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ⸀ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου; |