×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 16.20

Marc 16.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et eux étant partis, prêchèrent partout, le Seigneur coopérant avec eux, et confirmant sa parole par les miracles qui l’accompagnaient.
MAREt eux étant partis prêchèrent partout ; et le Seigneur coopérait avec eux, et confirmait la parole par les prodiges qui l’accompagnaient.
OSTEt eux, étant partis, prêchèrent partout ; le Seigneur opérant avec eux, et confirmant la Parole par les miracles qui l’accompagnaient.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt eux, étant partis, prêchèrent partout, le Seigneur coopérant avec eux, et confirmant leur parole par les signes qui l’accompagnoient.
PGRceux-ci de leur côté s’en allèrent prêcher partout ; le Seigneur coopérant avec eux et confirmant la parole par les signes qui l’accompagnaient.]
LAUPour eux, étant partis, ils prêchèrent partout, le Seigneur opérant avec eux, et confirmant la parole par le moyen des signes qui l’accompagnaient.
OLTPour eux, ils allèrent prêcher en tous lieux. Le Seigneur les assistait dans leur oeuvre, et confirmait sa Parole par les miracles qui l’accompagnaient.]
DBY- Et eux, étant partis, prêchèrent partout, le Seigneur coopérant avec eux, et confirmant la parole par les signes qui l’accompagnaient.
STAQuant à eux, ils partirent et prêchèrent partout, le Seigneur agissant avec eux et confirmant la parole par les miracles qui l’accompagnaient.) L’ÉVANGILE SELON SAINT LUC
BANEt eux, étant partis, prêchèrent partout ; le Seigneur opérant avec eux et confirmant la parole par les signes qui l’accompagnaient.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt eux, étant partis, prêchèrent partout, le Seigneur coopérant avec eux, et confirmant leur parole par les miracles dont elle était accompagnée. [16.20 Ces miracles étaient nécessaires, pour entretenir la foi, dans les premiers temps de l’Eglise, comme il est nécessaire d’arroser les jeunes arbres qu’on vient de planter (saint Grégoire).]
FILEt eux, étant partis, prêchèrent partout, le Seigneur coopérant avec eux, et confirmant leur parole par les miracles dont elle était accompagnée.
LSGEt ils s’en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux, et confirmait la parole par les miracles qui l’accompagnaient.
SYNPour eux, étant partis, ils prêchèrent en tous lieux. Le Seigneur agissait avec eux, et il confirmait la parole par les miracles qui l’accompagnaient.]
CRAPour eux, étant partis, ils prêchèrent en tous lieux, le Seigneur travaillant avec eux, et confirmant leur parole par les miracles qui l’accompagnaient.
BPCPour eux ils s’en allèrent prêcher partout : le Seigneur agissait avec eux et confirmait la Parole par les signes qui l’accompagnaient.
TRICeux-ci, étant partis, proclamèrent partout, le Seigneur travaillant avec eux et confirmant la Parole par les signes qui l’accompagnaient.
NEGEt ils s’en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux, et confirmait la parole par les miracles qui l’accompagnaient.]
CHUIls sortent et clament en tout lieu, IHVH-Adonaï agit avec eux confirmant la parole par des signes accompagnateurs.
JDCCeux-là sortent et clament en tout lieu. Le Seigneur coopère : il confirme la parole par les signes qui l’accompagnent.
TREet alors eux ils sont sortis et ils ont crié [l’heureuse annonce] en tout lieu et la main du seigneur était avec eux et il faisait tenir debout leur parole avec les signes qui s’y attachaient
BDPQuant à eux, ils partirent prêcher en tout lieu; le Seigneur était à l’œuvre avec eux et confirmait leurs paroles par les signes qui l’accompagnaient.
S21Quant à eux, ils s’en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux et confirmait la parole par les signes qui l’accompagnaient.]
KJFEt ils partirent et prêchèrent partout; le SEIGNEUR œuvrant avec eux, et confirmant la parole par les signes qui s’en suivaient. Amen.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULilli autem profecti praedicaverunt ubique Domino cooperante et sermonem confirmante sequentibus signis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων ⸀σημείων.⟧