×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 16.14

Marc 16.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Enfin il apparut aux onze, lorsqu’ils étaient à table ; il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, de ce qu’ils n’avaient point cru ceux qui avaient vu qu’il était ressuscité.
MAREnfin il se montra aux onze, qui étaient assis ensemble, et il leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de cœur, en ce qu’ils n’avaient point cru ceux qui l’avaient vu ressuscité.
OSTEnfin il se montra aux onze apôtres, comme ils étaient à table, et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEnfin il apparut aux onze lorsqu’ils étoient à table :, et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, de n’avoir pas cru ceux qui avoient vu qu’il étoit ressuscité.
PGRMais enfin il se manifesta aux onze eux-mêmes pendant qu’ils étaient à table, et il leur fit honte de leur incrédulité et de leur dureté de cœur, pour n’avoir pas cru ceux qui l’avaient contemplé ressuscité des morts ;
LAUEnfin il fut manifesté aux Onze eux-mêmes, comme ils étaient à table ; et il leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu réveillé.
OLTPlus tard, il se montra aux Onze eux-mêmes, pendant qu’ils étaient à table. Il leur reprocha leur incrédulité et leur obstination à ne pas croire ceux qui l’avaient vu ressuscité,
DBYPlus tard, il apparut aux onze, comme ils étaient à table, et leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité.
STAEnfin il apparut aux onze pendant qu’ils étaient à table ; il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité.
BANEnfin, il se manifesta aux onze eux-mêmes, comme ils étaient à table ; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEnfin il apparut aux onze, tandis qu’ils étaient à table ; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui avaient vu qu’il était ressuscité.[16.14 Saint Marc résume ici beaucoup de faits arrivés après la résurrection. Enfin… : c’est le sens de la Vulgate, qui regarde cette apparition de Jésus comme la dernière de toutes, celle qui eut lieu le jour de l’Ascension. Dans ce cas, Notre-Seigneur répéterait ici ce qu’il avait dit quelques jours auparavant sur la montagne de Galilée (voir Matthieu, 28, 19). Mais le grec signifie simplement dans la suite, ce qui permet soit d’identifier l’apparition à celle de la montagne de Galilée, soit même de la placer, comme les précédentes, le soir de la résurrection (voir Luc, 24, verset 36 et suivants ; Jean, 21, verset 19 et suivants). Naturellement, ceux qui adoptent cette dernière opinion, séparent chronologiquement les versets 15 et suivants du verset 14.]
FILEnfin Il apparut aux onze, tandis qu’ils étaient à table; et Il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui avaient vu qu’Il était ressuscité.
LSGEnfin, il apparut aux onze, pendant qu’ils étaient à table ; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité.
SYNPlus tard, il se montra aux Onze, pendant qu’ils étaient à table, et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité.
CRAPlus tard, il se montra aux Onze eux-mêmes, pendant qu’ils étaient à table ; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, de n’avoir pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité.
BPCEnfin, c’est aux Onze, alors qu’ils étaient à table, qu’il apparut, et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité d’entre les morts.
TRIEnfin il se manifesta aux Onze eux-mêmes, pendant qu’ils étaient à table, et il blâma leur incrédulité et leur dureté de coeur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu relevé [d’entre les morts].
NEGEnfin, il apparut aux onze, pendant qu’ils étaient à table ; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité.
CHUPlus tard, il se rend visible aux Onze, tandis qu’ils étaient à table. Il flétrit leur non-adhérence, leur sclérose de cœur : non, à ceux qui l’avaient vu réveillé, ils n’avaient pas adhéré.
JDCPlus tard aux Onze, tandis qu’ils étaient à table, il se manifeste. Il fulmine contre leur manque de foi et la sclérose de leur cœur : car ceux qui l’avaient vu réveillé, ils ne les ont pas crus.
TREet puis alors après cela alors qu’ils étaient étendus [pour manger] c’est aux onze qu’il s’est révélé et il leur a reproché leur manque de certitude de la vérité et le prépuce de leur cœur parce que dans [la parole de] ceux qui l’ont vu relevé d’entre les morts ils n’ont pas été certains que c’est vrai
BDPFinalement, Jésus se manifesta aux Onze alors qu’ils étaient à table. Il leur reprocha de manquer de foi, d’être si peu ouverts, et de n’avoir pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité.
S21Enfin, il apparut aux onze pendant qu’ils étaient à table, et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité.
KJFPlus tard il apparut aux onze apôtres, comme ils étaient à table, et il leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULnovissime recumbentibus illis undecim apparuit et exprobravit incredulitatem illorum et duritiam cordis quia his qui viderant eum resurrexisse non crediderant
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὝστερον ⸀δὲ ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη, καὶ ὠνείδισεν τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ⸀ἐγηγερμένον οὐκ ἐπίστευσαν.