×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 15.37

Marc 15.37 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 15.37  Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.

Segond dite « à la Colombe »

Marc 15.37  Mais Jésus jeta un grand cri, puis il expira.

Nouvelle Bible Segond

Marc 15.37  Mais Jésus laissa échapper un grand cri et expira.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 15.37  Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.

Segond 21

Marc 15.37  Cependant, Jésus poussa un grand cri et expira.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 15.37  Mais Jésus poussa un grand cri et expira.

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 15.37  Mais, poussant un grand cri, Jésus expira.

Bible de Jérusalem

Marc 15.37  Or Jésus, jetant un grand cri, expira.

Bible Annotée

Marc 15.37  Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.

John Nelson Darby

Marc 15.37  Et Jésus, ayant jeté un grand cri, expira.

David Martin

Marc 15.37  Et Jésus ayant jeté un grand cri, rendit l’esprit.

Osterwald

Marc 15.37  Alors Jésus, ayant jeté un grand cri, rendit l’esprit.

Auguste Crampon

Marc 15.37  Mais Jésus, ayant jeté un grand cri, expira.

Lemaistre de Sacy

Marc 15.37  Alors Jésus ayant jeté un grand cri, rendit l’esprit.

André Chouraqui

Marc 15.37  Iéshoua’ laisse échapper une voix forte ; il expire.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 15.37  ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 15.37  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !