×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 15.36

Marc 15.36 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 15.36  Et l’un d’eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l’ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant : Laissez, voyons si Élie viendra le descendre.

Segond dite « à la Colombe »

Marc 15.36  Et l’un d’eux courut remplir de vinaigre une éponge, la fixa à un roseau et lui donna à boire en disant : Laissez, voyons si Élie viendra le descendre.

Nouvelle Bible Segond

Marc 15.36  Quelqu’un courut remplir de vin aigre une éponge et la fixa à un roseau pour lui donner à boire, en disant : Laissez, voyons si Élie va venir le descendre de là.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 15.36  Et l’un d’eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l’ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant : Laissez, voyons si Élie viendra le descendre.

Segond 21

Marc 15.36  Et l’un d’eux courut remplir une éponge de vinaigre ; il la fixa à un roseau et lui donna à boire en disant : « Laissez donc, voyons si Élie viendra le descendre de là. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 15.36  Un homme courut imbiber une éponge de vinaigre, la piqua au bout d’un roseau et la présenta à Jésus pour qu’il boive, en disant : - Laissez-moi faire ! On va bien voir si Élie vient le tirer de là.

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 15.36  Quelqu’un courut, emplit une éponge de vinaigre et, la fixant au bout d’un roseau, il lui présenta à boire en disant : « Attendez, voyons si Elie va venir le descendre de là. »

Bible de Jérusalem

Marc 15.36  Quelqu’un courut tremper une éponge dans du vinaigre et, l’ayant mise au bout d’un roseau, il lui donnait à boire en disant : "Laissez ! que nous voyions si Élie va venir le descendre !"

Bible Annotée

Marc 15.36  Et quelqu’un ayant couru et rempli de vinaigre une éponge, l’ayant mise au bout d’un roseau, il lui donnait à boire, en disant : Laissez, voyons si Élie vient le descendre !

John Nelson Darby

Marc 15.36  Et l’un d’eux courut, et ayant rempli une éponge de vinaigre et l’ayant mise au bout d’un roseau, il lui donna à boire, disant : Laissez, voyons si Élie vient pour le faire descendre.

David Martin

Marc 15.36  Et quelqu’un accourut, qui remplit une éponge de vinaigre, et qui l’ayant mise au bout d’un roseau, lui en donna à boire, en disant : laissez, voyons si Elie viendra pour l’ôter de la croix.

Osterwald

Marc 15.36  Et l’un d’eux courut, emplit une éponge de vinaigre, la mit au bout d’un roseau, et la lui présenta pour boire, en disant : Laissez ; voyons si Élie viendra le descendre de la croix.

Auguste Crampon

Marc 15.36  Et l’un d’eux courut emplir une éponge de vinaigre, et l’ayant mise au bout d’un roseau, il lui donna à boire, en disant : « Laissez, voyons si Elie viendra le faire descendre. »

Lemaistre de Sacy

Marc 15.36  Et l’un d’eux courut emplir une éponge de vinaigre, et l’ayant mise au bout d’un roseau, il la lui présenta pour boire, en disant : Laissez, voyons si Élie viendra le détacher de la croix .

André Chouraqui

Marc 15.36  Quelqu’un court, remplit une éponge de vinaigre, la met sur un roseau, lui donne à boire et dit : « Laissez ! Nous verrons si Élyahou viendra le descendre ! »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 15.36  δραμὼν δέ ⸂τις καὶ⸃ γεμίσας σπόγγον ὄξους ⸀περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν, λέγων· Ἄφετε ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας καθελεῖν αὐτόν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 15.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 15.36  One of them ran and filled a sponge with sour wine, holding it up to him on a stick so he could drink. "Leave him alone. Let's see whether Elijah will come and take him down!" he said.