Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 14.65

Marc 14.65 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 14.65 (LSG)Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le frapper à coups de poing, en lui disant : Devine ! Et les serviteurs le reçurent en lui donnant des soufflets.
Marc 14.65 (NEG)Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le frapper à coups de poing, en lui disant : Devine ! Et les serviteurs le reçurent en lui donnant des soufflets.
Marc 14.65 (S21)Quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui mettre un voile sur le visage et à le frapper à coups de poing en lui disant : « Devine ! » Même les serviteurs le frappaient en lui donnant des gifles.
Marc 14.65 (LSGSN)Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le frapper à coups de poing, en lui disant : Devine ! Et les serviteurs le reçurent en lui donnant des soufflets.

Les Bibles d'étude

Marc 14.65 (BAN)Et quelques-uns commencèrent à cracher contre lui et à lui couvrir le visage et à le souffleter et à lui dire : Prophétise ! Et les serviteurs le reçurent à coups de bâtons.

Les « autres versions »

Marc 14.65 (SAC)Alors quelques-uns commencèrent à lui cracher au visage ; et lui ayant couvert la face, ils lui donnaient des coups de poing, en lui disant : Prophétise, et dis qui t’a frappé. Et les valets lui donnaient des soufflets.
Marc 14.65 (MAR)Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, et à lui couvrir le visage, et à lui donner des souffets ; et ils lui disaient : prophétise ; et les sergents lui donnaient des coups avec leurs verges.
Marc 14.65 (OST)Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, à lui couvrir le visage, et à lui donner des soufflets en disant : Devine ! Et les sergents le frappaient avec des bâtons.
Marc 14.65 (LAM)Et quelques-uns commencèrent à cracher sur lui, et à voiler sa face, et à le souffleter, en lui disant : Prophétise : et les satellites le frappoient du poing.
Marc 14.65 (GBT)Alors quelques-uns se mirent à lui cracher au visage, et, lui ayant bandé les yeux, le frappaient à coups de poing, en lui disant : Prophétise ; et les serviteurs lui donnaient des soufflets.
Marc 14.65 (PGR)Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, et à lui voiler le visage, et à le souffleter, et à lui dire : « Prophétise ; » et les valets le reçurent à coups de verges.
Marc 14.65 (LAU)Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui et à lui couvrir le visage, et à lui donner des soufflets et à lui dire : Prophétise ! —” Et les huissiers le frappaient avec des bâtons.
Marc 14.65 (OLT)Quelques-uns se mirent à cracher sur lui, et, lui ayant bandé les yeux, ils lui donnaient des coups de poing, et lui disaient: «Devine.» Et les agents le reçurent en le souffletant.
Marc 14.65 (DBY)Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, et à lui couvrir le visage, et à lui donner des soufflets, et à lui dire : Prophétise. Et les huissiers le frappaient de leurs mains.
Marc 14.65 (STA)Alors ils se mirent, quelques-uns, à cracher sur lui, à lui couvrir le visage d’un voile et à lui donner des coups de poing. « Fais le prophète ! » lui disaient-ils. Quant aux gens de service, ils le reçurent à coups de bâton.
Marc 14.65 (VIG)Alors quelques-uns commencèrent à cracher sur lui, et à lui voiler le visage, et à le frapper à coups de poing, et à lui dire : Prophétise. Et les valets le meurtrissaient de soufflets.
Marc 14.65 (FIL)Alors quelques-uns commencèrent à cracher sur Lui, et à Lui voiler le visage, et à Le frapper à coups de poing, et à Lui dire: Prophétise. Et les valets Le meurtrissaient de soufflets.
Marc 14.65 (SYN)Quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui couvrir le visage et à lui donner des coups de poing ; et ils lui disaient : Prophétise ! Et les gardes lui donnaient des coups de bâton.
Marc 14.65 (CRA)Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, et, lui voilant le visage, ils le frappaient du poing, en lui disant : « Devine?» ; et les valets le souffletaient.
Marc 14.65 (BPC)Puis quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le gifler en disant : “Prophétise ! ” Et les gardes le rouèrent de coups.
Marc 14.65 (AMI)Alors quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le souffleter en lui disant : Prophétise ! Et les gardes le reçurent avec des coups.

Langues étrangères

Marc 14.65 (VUL)et coeperunt quidam conspuere eum et velare faciem eius et colaphis eum caedere et dicere ei prophetiza et ministri alapis eum caedebant
Marc 14.65 (SWA)Wengine wakaanza kumtemea mate, wakamfunika uso, na kumpiga makonde, na kumwambia, tabiri. Hata watumishi nao wakampiga makofi.
Marc 14.65 (SBLGNT)καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ καὶ περικαλύπτειν ⸂αὐτοῦ τὸ πρόσωπον⸃ καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ· Προφήτευσον, καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ⸀ἔλαβον.