Marc 14.64 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 14.64 (LSG) | Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble ? Tous le condamnèrent comme méritant la mort. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 14.64 (NEG) | Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble ? Tous le condamnèrent comme méritant la mort. |
Segond 21 (2007) | Marc 14.64 (S21) | Vous avez entendu le blasphème. Qu’en pensez-vous ? » Tous le condamnèrent, déclarant qu’il méritait la mort. |
Louis Segond + Strong | Marc 14.64 (LSGSN) | Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble ? Tous le condamnèrent comme méritant la mort. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 14.64 (BAN) | Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble ? Et tous le condamnèrent comme méritant la mort. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 14.64 (SAC) | Vous venez d’entendre le blasphème qu’il a proféré : que vous en semble ? Tous le condamnèrent comme ayant mérité la mort. |
David Martin (1744) | Marc 14.64 (MAR) | Vous avez ouï le blasphème : que vous en semble ? Alors tous le condamnèrent comme étant digne de mort. |
Ostervald (1811) | Marc 14.64 (OST) | Vous avez entendu le blasphème ; que vous en semble ? Alors tous le condamnèrent comme étant digne de mort. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 14.64 (LAM) | Vous avez entendu le blasphème : que vous en semble ? Tous le jugèrent digne de mort. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 14.64 (GBT) | Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble ? Tous le condamnèrent comme ayant mérité la mort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 14.64 (PGR) | Vous avez ouï le blasphème. Que vous en semble ? » Et ils jugèrent tous qu’il méritait la mort. |
Lausanne (1872) | Marc 14.64 (LAU) | vous avez entendu le blasphème ; que vous en semble ? —” Et tous le condamnèrent comme ayant mérité la mort. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 14.64 (OLT) | Vous avez entendu le blasphème: que vous en semble?» Tous prononcèrent qu’il méritait la mort. |
Darby (1885) | Marc 14.64 (DBY) | Vous avez ouï le blasphème : que vous en semble ? Et tous le condamnèrent comme méritant la mort. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 14.64 (STA) | Quel est votre avis ? » Tous le déclarèrent coupable et le condamnèrent à mort. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 14.64 (VIG) | Vous avez entendu le blasphème ; que vous en semble ? Tous le condamnèrent comme méritant la mort. |
Fillion (1904) | Marc 14.64 (FIL) | Vous avez entendu le blasphème; que vous en semble? Tous Le condamnèrent comme méritant la mort. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 14.64 (SYN) | Vous avez entendu le blasphème ? Que vous en semble ? Tous le déclarèrent coupable et digne de mort. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 14.64 (CRA) | Vous avez entendu le blasphème ; que vous en semble ?» Tous prononcèrent qu’il méritait la mort. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 14.64 (BPC) | Vous avez entendu le blasphème ! Que vous en semble ?” Et tous prononcèrent qu’il avait mérité la mort. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 14.64 (AMI) | Vous venez d’entendre le blasphème. Que vous en semble ? Et tous prononcèrent qu’il méritait la mort. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 14.64 (VUL) | audistis blasphemiam quid vobis videtur qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 14.64 (SWA) | Mmesikia kufuru yake; mwaonaje ninyi? Wote wakamhukumu kuwa imempasa kuuawa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 14.64 (SBLGNT) | ἠκούσατε τῆς βλασφημίας· τί ὑμῖν φαίνεται; οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν ⸂ἔνοχον εἶναι⸃ θανάτου. |