Marc 14.51 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Marc 14.51 (LSG) | Un jeune homme le suivait, n’ayant sur le corps qu’un drap. On se saisit de lui; |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 14.51 (NEG) | Un jeune homme le suivait, n’ayant sur le corps qu’un drap. On se saisit de lui ; |
| Segond 21 (2007) | Marc 14.51 (S21) | Un jeune homme le suivait, habillé d’un simple drap. On l’attrapa, |
| Louis Segond + Strong | Marc 14.51 (LSGSN) | Un jeune homme le suivait , n’ayant sur le corps qu’un drap. On se saisit de lui ; |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Marc 14.51 (BAN) | Et un certain jeune homme le suivait, enveloppé d’un drap sur le corps nu ; et on le saisit, |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 14.51 (SAC) | Or il y avait un jeune homme qui le suivait, couvert seulement d’un linceul ; et les soldats ayant voulu se saisir de lui, |
| David Martin (1744) | Marc 14.51 (MAR) | Et un certain jeune homme le suivait, enveloppé d’un linceul sur le corps nu ; et quelques jeunes gens le saisirent. |
| Ostervald (1811) | Marc 14.51 (OST) | Et un jeune homme le suivait, enveloppé seulement d’une étoffe légère ; et les jeunes gens le prirent. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 14.51 (LAM) | Un jeune homme le suivoit couvert seulement d’un linceul : ils se saisirent de lui ; |
| Grande Bible de Tours (1866) | Marc 14.51 (GBT) | Or un jeune homme le suivait, couvert seulement d’un linceul, et ils se saisirent de lui ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 14.51 (PGR) | Et un certain jeune homme le suivait, enveloppé d’un drap sur son corps nu, et on se saisit de lui ; |
| Lausanne (1872) | Marc 14.51 (LAU) | Et un certain jeune homme le suivait, enveloppé d’une toile de lin sur son corps nu ; et les jeunes gens le saisirent ; |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 14.51 (OLT) | Un jeune homme le suivait, n’ayant qu’un drap sur le corps. Les jeunes gens le saisirent, |
| Darby (1885) | Marc 14.51 (DBY) | Et un certain jeune homme le suivit, enveloppé d’une toile de fin lin sur le corps nu ; et ils le saisissent ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 14.51 (STA) | Seul, un jeune homme le suivait ; il n’avait sur le corps qu’un léger vêtement. On saisit ce jeune homme, |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 14.51 (VIG) | Cependant un jeune homme le suivait, couvert seulement d’un drap, et ils le saisirent. |
| Fillion (1904) | Marc 14.51 (FIL) | Cependant un jeune homme Le suivait, couvert seulement d’un drap, et ils le saisirent. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 14.51 (SYN) | Il y avait un jeune homme qui le suivait, n’ayant qu’un drap sur le corps ; et ils le saisirent. |
| Auguste Crampon (1923) | Marc 14.51 (CRA) | Un jeune homme le suivait, couvert seulement d’un drap ; on se saisit de lui ; |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 14.51 (BPC) | Un jeune homme raccompagnait pourtant, nu sous un drap. On l’arrête. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Marc 14.51 (AMI) | Or, un jeune homme le suivait, n’ayant sur le corps qu’un drap, et on l’arrête. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Marc 14.51 (VUL) | adulescens autem quidam sequebatur illum amictus sindone super nudo et tenuerunt eum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 14.51 (SWA) | Na kijana mmoja alimfuata, amejitanda mwili wake nguo ya kitani; wakamkamata; |
| SBL Greek New Testament (2010) | Marc 14.51 (SBLGNT) | Καὶ ⸂νεανίσκος τις⸃ ⸀συνηκολούθει αὐτῷ περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ, καὶ κρατοῦσιν ⸀αὐτόν, |