Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 14.51

Marc 14.51 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Or il y avait un jeune homme qui le suivait, couvert seulement d’un linceul ; et les soldats ayant voulu se saisir de lui,
MAREt un certain jeune homme le suivait, enveloppé d’un linceul sur le corps nu ; et quelques jeunes gens le saisirent.
OSTEt un jeune homme le suivait, enveloppé seulement d’une étoffe légère ; et les jeunes gens le prirent.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMUn jeune homme le suivoit couvert seulement d’un linceul : ils se saisirent de lui ;
PGREt un certain jeune homme le suivait, enveloppé d’un drap sur son corps nu, et on se saisit de lui ;
LAUEt un certain jeune homme le suivait, enveloppé d’une toile de lin sur son corps nu ; et les jeunes gens le saisirent ;
OLTUn jeune homme le suivait, n’ayant qu’un drap sur le corps. Les jeunes gens le saisirent,
DBYEt un certain jeune homme le suivit, enveloppé d’une toile de fin lin sur le corps nu ; et ils le saisissent ;
STASeul, un jeune homme le suivait ; il n’avait sur le corps qu’un léger vêtement. On saisit ce jeune homme,
BANEt un certain jeune homme le suivait, enveloppé d’un drap sur le corps nu ; et on le saisit,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCependant un jeune homme le suivait, couvert seulement d’un drap, et ils le saisirent.[14.51 D’un linceul. Le terme correspondant en grec et en latin signifie aussi un vêtement de toile de lin dont on se sert pour la nuit. C’est une espèce de chemise qui couvre presque entièrement le corps. — Plusieurs commentateurs croient que le jeune homme dont saint Marc est le seul à parler, était Marc lui-même.]
FILCependant un jeune homme Le suivait, couvert seulement d’un drap, et ils le saisirent.
LSGUn jeune homme le suivait, n’ayant sur le corps qu’un drap. On se saisit de lui ;
SYNIl y avait un jeune homme qui le suivait, n’ayant qu’un drap sur le corps ; et ils le saisirent.
CRAUn jeune homme le suivait, couvert seulement d’un drap ; on se saisit de lui ;
BPCUn jeune homme raccompagnait pourtant, nu sous un drap. On l’arrête.
JERUn jeune homme le suivait, n’ayant pour tout vêtement qu’un drap, et on le saisit ;
TRIEt un jeune homme le suivait, un drap jeté sur son corps nu. Et on l’arrête.
NEGUn jeune homme le suivait, n’ayant sur le corps qu’un drap. On se saisit de lui ;
CHUUn adolescent le suit, enveloppé d’une étoffe sur son corps nu. Ils le saisissent.
JDCUn jeune l’accompagne, vêtu d’un drap sur son corps nu. Ils le saisissent.
TREet il y avait un jeune homme qui marchait derrière lui il était vêtu d’une tunique de lin sur sa nudité et ils l’ont arrêté
BDPUn jeune homme le suivait, qui n’avait sur lui qu’un drap, et ils l’arrêtèrent.
S21Un jeune homme le suivait, habillé d’un simple drap. On l’attrapa,
KJFEt un certain jeune homme le suivait, ayant enveloppé son corps nu d’un tissu de lin; et les jeunes gens le saisirent.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULadulescens autem quidam sequebatur illum amictus sindone super nudo et tenuerunt eum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΚαὶ ⸂νεανίσκος τις⸃ ⸀συνηκολούθει αὐτῷ περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ, καὶ κρατοῦσιν ⸀αὐτόν,