Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 14.49

Marc 14.49 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC J’étais tous les jours au milieu de vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez point arrêté : mais il faut que les Écritures soient accomplies.
MARJ’étais tous les jours parmi vous enseignant dans le Temple, et vous ne m’avez point saisi ; mais [tout ceci est arrivé] afin que les Ecritures soient accomplies.
OSTJ’étais tous les jours au milieu de vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez point saisi ; mais c’est afin que les Écritures fussent accomplies.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMJ’étois tous les jours parmi vous enseignant dans le temple, et vous ne m’avez point pris. Mais il falloit que les Écritures s’accomplissent.
PGRtous les jours j’étais près de vous dans le temple occupé à enseigner, et il ne se saisissait pas de moi ; mais c’est afin que les écritures fussent accomplies, »
LAUChaque jour j’étais près de vous, enseignant dans le lieu sacré, et vous ne m’avez pas saisi ! Mais c’est afin que les Écritures fussent accomplies.
OLTTous les jours, j’étais assis au milieu de vous dans le temple, y enseignant, et vous ne m’avez pas arrêté; mais il faut que les Écritures s’accomplissent.»
DBYJ’étais tous les jours avec vous, enseignant dans le temple, et vous ne vous êtes pas saisis de moi ; mais c’est afin que les écritures soient accomplies.
STATous les jours, j’étais au milieu de vous, dans le Temple, j’enseignais et vous ne m’avez pas arrêté. Mais il en est ainsi pour que soient accomplies les Écritures. »
BANChaque jour j’étais au milieu de vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez point saisi ; mais c’est afin que les Ecritures fussent accomplies.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGTous les jours j’étais au milieu de vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez pas arrêté ; mais c’est pour que les Ecritures soient accomplies.
FILTous les jours J’étais au milieu de vous, enseignant dans le temple, et vous ne M’avez point arrêté; mais c’est pour que les Ecritures soient accomplies.
LSGJ’étais tous les jours parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez pas saisi. Mais c’est afin que les écritures soient accomplies.
SYNJ’étais tous les jours au milieu de vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez pas arrêté ; mais cela est arrivé, afin que les Écritures fussent accomplies.
CRATous les jours j’étais parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez pas arrêté ; mais c’est afin que les Écritures s’accomplissent.?»
BPCChaque jour j’étais parmi vous dans le Temple, en train d’enseigner, et vous ne m’avez pas arrêté. Mais c’est pour que s’accomplissent les Ecritures !
JERChaque jour j’étais auprès de vous dans le Temple, à enseigner, et vous ne m’avez pas arrêté. Mais c’est pour que les Écritures s’accomplissent."
TRIChaque jour j’étais auprès de vous dans le Temple, à enseigner, et vous ne m’avez pas arrêté. Mais c’est pour que s’accomplissent les Écritures”.
NEGJ’étais tous les jours parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez pas saisi. Mais c’est afin que les Écritures soient accomplies.
CHUChaque jour, j’étais avec vous, j’enseignais dans le sanctuaire, et vous ne m’avez pas saisi. Mais pour que s’accomplissent les Écrits.. ».
JDCChaque jour j’étais auprès de vous, dans le temple, à enseigner, et vous ne m’avez pas saisi. Mais... pour que s’accomplissent les Écrits ! »
TREor chaque jour [jour après jour] j’étais au milieu de vous dans l’enceinte sacrée du temple j’enseignais et vous ne m’avez pas arrêté mais c’est pour qu’elles soient remplies les écritures
BDPTous les jours pourtant, j’étais au milieu de vous dans le Temple pour y enseigner et vous ne m’avez pas arrêté. Mais il fallait que s’accomplissent les Écritures.”
S21J’étais tous les jours parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez pas arrêté. Mais c’est afin que les Écritures soient accomplies. »
KJFJ’étais tous les jours avec vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez pas saisi; mais les écritures doivent être accomplies.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULcotidie eram apud vos in templo docens et non me tenuistis sed ut adimpleantur scripturae
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαθ’ ἡμέραν ἤμην πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με· ἀλλ’ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαί.