Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 14.48

Marc 14.48 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 14.48 (LSG)Jésus, prenant la parole, leur dit : Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi.
Marc 14.48 (NEG)Jésus, prenant la parole, leur dit : Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi.
Marc 14.48 (S21)Jésus prit la parole et leur dit : « Vous êtes venus vous emparer de moi avec des épées et des bâtons, comme pour un brigand.
Marc 14.48 (LSGSN) Jésus, prenant la parole , leur dit : Vous êtes venus , comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi.

Les Bibles d'étude

Marc 14.48 (BAN)Et Jésus prenant la parole, leur dit : Vous êtes sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre.

Les « autres versions »

Marc 14.48 (SAC)Mais Jésus prenant la parole, leur dit : Vous êtes venus pour me prendre, armés d’épées et de bâtons, comme si j’étais un voleur.
Marc 14.48 (MAR)Alors Jésus prit la parole, et leur dit : êtes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre ?
Marc 14.48 (OST)Alors Jésus prit la parole et leur dit : Vous êtes sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons pour me prendre.
Marc 14.48 (LAM)Jésus leur dit : Vous êtes venus avec des épées et des bâtons pour me prendre comme un voleur.
Marc 14.48 (GBT)Jésus, prenant la parole, leur dit : Vous êtes venus comme vers un voleur, armés d’épées et de bâtons pour me prendre.
Marc 14.48 (PGR)Et Jésus prenant la parole leur dit : « Vous êtes sortis comme contre un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre ;
Marc 14.48 (LAU)Alors Jésus prenant la parole, leur dit : C’est comme après un brigand que vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, pour me prendre !
Marc 14.48 (OLT)Jésus, prenant la parole, leur dit: «Vous êtes venus me prendre avec des épées et des bâtons, comme si vous poursuiviez un brigand.
Marc 14.48 (DBY)Et Jésus, répondant, leur dit : Êtes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre ?
Marc 14.48 (STA)Jésus alors prononça ces paroles : « Pour vous emparer de moi, vous êtes venus, comme contre un brigand, avec des épées et des bâtons.
Marc 14.48 (VIG)Jésus, prenant la parole, leur dit : Vous êtes venus, comme contre un voleur, armés d’épées et de bâtons, pour me prendre.
Marc 14.48 (FIL)Jésus, prenant la parole, leur dit: Vous êtes venus, comme contre un voleur, armés d’épées et de bâtons, pour Me prendre.
Marc 14.48 (SYN)Jésus, prenant la parole, leur dit : Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons pour me prendre, comme si j’étais un brigand.
Marc 14.48 (CRA)Jésus, prenant la parole, leur dit : « Vous êtes venus comme à un brigand, avec des épées et des bâtons pour me prendre.
Marc 14.48 (BPC)Jésus prit la parole et leur dit : “Comme vers un brigand, vous êtes venus avec des épées et des bâtons pour me prendre !
Marc 14.48 (AMI)Mais Jésus, prenant la parole, leur dit : Comme pour un brigand, vous êtes venus pour me prendre avec des épées et des bâtons.

Langues étrangères

Marc 14.48 (VUL)et respondens Iesus ait illis tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis conprehendere me
Marc 14.48 (SWA)Yesu akajibu, akawaambia, Je! Ni kama juu ya mnyang’anyi mmetoka wenye panga na marungu, kunitwaa mimi?
Marc 14.48 (SBLGNT)καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με;