Marc 14.48 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 14.48 (LSG) | Jésus, prenant la parole, leur dit : Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 14.48 (NEG) | Jésus, prenant la parole, leur dit : Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. |
Segond 21 (2007) | Marc 14.48 (S21) | Jésus prit la parole et leur dit : « Vous êtes venus vous emparer de moi avec des épées et des bâtons, comme pour un brigand. |
Louis Segond + Strong | Marc 14.48 (LSGSN) | Jésus, prenant la parole , leur dit : Vous êtes venus , comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 14.48 (BAN) | Et Jésus prenant la parole, leur dit : Vous êtes sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 14.48 (SAC) | Mais Jésus prenant la parole, leur dit : Vous êtes venus pour me prendre, armés d’épées et de bâtons, comme si j’étais un voleur. |
David Martin (1744) | Marc 14.48 (MAR) | Alors Jésus prit la parole, et leur dit : êtes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre ? |
Ostervald (1811) | Marc 14.48 (OST) | Alors Jésus prit la parole et leur dit : Vous êtes sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons pour me prendre. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 14.48 (LAM) | Jésus leur dit : Vous êtes venus avec des épées et des bâtons pour me prendre comme un voleur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 14.48 (GBT) | Jésus, prenant la parole, leur dit : Vous êtes venus comme vers un voleur, armés d’épées et de bâtons pour me prendre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 14.48 (PGR) | Et Jésus prenant la parole leur dit : « Vous êtes sortis comme contre un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre ; |
Lausanne (1872) | Marc 14.48 (LAU) | Alors Jésus prenant la parole, leur dit : C’est comme après un brigand que vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, pour me prendre ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 14.48 (OLT) | Jésus, prenant la parole, leur dit: «Vous êtes venus me prendre avec des épées et des bâtons, comme si vous poursuiviez un brigand. |
Darby (1885) | Marc 14.48 (DBY) | Et Jésus, répondant, leur dit : Êtes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 14.48 (STA) | Jésus alors prononça ces paroles : « Pour vous emparer de moi, vous êtes venus, comme contre un brigand, avec des épées et des bâtons. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 14.48 (VIG) | Jésus, prenant la parole, leur dit : Vous êtes venus, comme contre un voleur, armés d’épées et de bâtons, pour me prendre. |
Fillion (1904) | Marc 14.48 (FIL) | Jésus, prenant la parole, leur dit: Vous êtes venus, comme contre un voleur, armés d’épées et de bâtons, pour Me prendre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 14.48 (SYN) | Jésus, prenant la parole, leur dit : Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons pour me prendre, comme si j’étais un brigand. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 14.48 (CRA) | Jésus, prenant la parole, leur dit : « Vous êtes venus comme à un brigand, avec des épées et des bâtons pour me prendre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 14.48 (BPC) | Jésus prit la parole et leur dit : “Comme vers un brigand, vous êtes venus avec des épées et des bâtons pour me prendre ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 14.48 (AMI) | Mais Jésus, prenant la parole, leur dit : Comme pour un brigand, vous êtes venus pour me prendre avec des épées et des bâtons. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 14.48 (VUL) | et respondens Iesus ait illis tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis conprehendere me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 14.48 (SWA) | Yesu akajibu, akawaambia, Je! Ni kama juu ya mnyang’anyi mmetoka wenye panga na marungu, kunitwaa mimi? |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 14.48 (SBLGNT) | καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; |