Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 14.46

Marc 14.46 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ensuite ils mirent la main sur Jésus, et se saisirent de lui.
MARAlors ils mirent les mains sur Jésus, et le saisirent.
OSTAlors ils jetèrent les mains sur Jésus, et le saisirent.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMLes autres jetèrent les mains sur lui, et le saisirent.
PGRQuant à eux, ils mirent la main sur lui, et se saisirent de lui.
LAUAlors ils jetèrent les mains sur lui et le saisirent.
OLTLes autres mirent la main sur Jésus, et l’arrêtèrent.
DBYEt ils mirent les mains sur lui et se saisirent de lui.
STAEux alors mirent la main sur lui et le saisirent.
BANEt eux mirent les mains sur lui et le saisirent.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGAlors ils mirent les mains sur Jésus, et le saisirent.
FILAlors ils mirent les mains sur Jésus, et Le saisirent.
LSGAlors ces gens mirent la main sur Jésus, et le saisirent.
SYNAlors ils mirent la main sur Jésus et le saisirent.
CRALes autres jetèrent les mains sur lui et l’arrêtèrent.
BPCLes autres mirent la main sur lui et l’arrêtèrent.
JERLes autres mirent la main sur lui et l’arrêtèrent.
TRICeux-ci portèrent les mains sur lui et l’arrêtèrent.
NEGAlors ces gens mirent la main sur Jésus, et le saisirent.
CHUIls jettent les mains sur lui ; ils le saisissent.
JDCIls jettent les mains sur lui et le saisissent.
TREet alors eux ils ont jeté les mains sur lui et ils l’ont arrêté
BDPLes autres mirent la main sur Jésus et l’arrêtèrent.
S21Alors ces gens mirent la main sur Jésus et l’arrêtèrent.
KJFEt ils mirent les mains sur lui, et le saisirent.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULat illi manus iniecerunt in eum et tenuerunt eum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTοἱ δὲ ἐπέβαλαν ⸂τὰς χεῖρας αὐτῷ⸃ καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.