Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 14.45

Marc 14.45 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Aussitôt donc qu’il fut arrivé, il s’approcha de Jésus, et lui dit : Maître ! je vous salue. Et il le baisa.
MARQuand donc il fut venu, il s’approcha aussitôt de lui, et lui dit : Maître, Maître, et il le baisa.
OSTAussitôt donc qu’il fut arrivé, il s’approcha de lui et lui dit : Maître, maître ; et il le baisa.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMÉtant venu, aussitôt il s’approcha de lui, disant : Salut, Maître, et il le baisa.
PGREt s’étant aussitôt approché de lui, il dit : « Rabbi, » et il lui donna un tendre baiser.
LAUEt quand il fut arrivé, s’approchant aussitôt de lui, il dit : Rabbi, Rabbi ! et il le baisa.
OLTDès qu’il fut arrivé, il s’approcha de Jésus et lui dit: «Rabbi, Rabbi,» et il le baisa.
DBYEt quand il fut venu, aussitôt s’approchant de lui, il dit : Rabbi, Rabbi ! et il le baisa avec empressement.
STADonc, en arrivant, il s’approcha de Jésus et l’appelant : « Rabbi », il l’embrassa avec effusion.
BANEt quand il fut arrivé, s’approchant aussitôt de lui, il dit : Rabbi ! et il l’embrassa.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEtant donc arrivé, il s’approcha aussitôt de Jésus, et dit : Maître, je vous salue. Et il le baisa.
FILEtant donc arrivé, il s’approcha aussitôt de Jésus, et dit: Maître, je Vous salue. Et il Le baisa.
LSGDès qu’il fut arrivé, il s’approcha de Jésus, disant : Rabbi ! Et il le baisa.
SYNAussitôt donc que Judas fut arrivé, il s’approcha de lui et lui dit : Maître ! Et il lui donna un baiser.
CRADès qu’il fut arrivé, s’approchant de Jésus, il dit : «?Maître !?» et il le baisa.
BPCAussitôt arrivé, il vient à lui et lui dit : “Rabbi !” Et il l’embrassa.
JEREt aussitôt arrivé, il s’approcha de lui en disant : "Rabbi", et il lui donna un baiser.
TRIEt aussitôt arrivé, s’avançant vers lui, il dit : “Rabbi !”, et il lui donna un long baiser.
NEGDès qu’il fut arrivé, il s’approcha de Jésus, disant : Rabbi ! Et il lui donna un baiser.
CHUVite, il vient, s’approche de lui et dit : « Rabbi ! » Et il se penche pour l’embrasser.
JDCIl vient, aussitôt s’approche de lui et dit : « Rabbi ! » Et il le baise longuement.
TREet alors il est venu et voici qu’il s’est approché de lui et il a dit rabbi et il lui a donné un baiser
BDPAussitôt arrivé, Judas s’avança vers lui en disant: "Rabbi!” Et il l’embrassa.
S21Dès qu’il fut arrivé, il s’approcha de Jésus en disant : « Maître ! » et il l’embrassa.
KJFEt dès qu’il fut arrivé, il s’approcha aussitôt de lui et lui dit: Maître, maître; et l’embrassa.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet cum venisset statim accedens ad eum ait rabbi et osculatus est eum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἐλθὼν ⸀εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ λέγει· ⸀Ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.