×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 14.35

Marc 14.35 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 14.35  Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta contre terre, et pria que, s’il était possible, cette heure s’éloignât de lui.

Segond dite « à la Colombe »

Marc 14.35  Puis il s’avança un peu, se jeta contre terre et pria que, s’il était possible, cette heure s’éloigne de lui.

Nouvelle Bible Segond

Marc 14.35  S’étant avancé un peu, il tombait à terre et priait pour que, s’il était possible, cette heure s’éloigne de lui.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 14.35  Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta contre terre, et pria que, s’il était possible, cette heure s’éloigne de lui.

Segond 21

Marc 14.35  Puis il avança de quelques pas, se jeta contre terre et pria que, si cela était possible, cette heure s’éloigne de lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 14.35  Il fit quelques pas, se laissa tomber à terre et pria Dieu que cette heure s’éloigne de lui, si c’était possible :

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 14.35  Et, allant un peu plus loin, il tombait à terre et priait pour que, si possible, cette heure passât loin de lui.

Bible de Jérusalem

Marc 14.35  Étant allé un peu plus loin, il tombait à terre, et il priait pour que, s’il était possible, cette heure passât loin de lui.

Bible Annotée

Marc 14.35  Et étant allé un peu plus avant, il se prosternait à terre et priait, afin que, s’il était possible, cette heure passât loin de lui.

John Nelson Darby

Marc 14.35  Et s’en allant un peu plus avant, il se jeta contre terre, et il priait que, s’il était possible, l’heure passât loin de lui.

David Martin

Marc 14.35  Puis s’en allant un peu plus outre, il se jeta en terre, et il priait que s’il était possible, l’heure passât arrière de lui.

Osterwald

Marc 14.35  Et s’en allant un peu plus avant, il se prosterna contre terre, priant que, s’il était possible, cette heure s’éloignât de lui.

Auguste Crampon

Marc 14.35  S’étant un peu avancé, il se jeta contre terre ; et il priait que cette heure, s’il se pouvait, s’éloignât de lui.

Lemaistre de Sacy

Marc 14.35  Et s’en allant un peu plus loin, il se prosterna contre terre, priant que s’il était possible, cette heure s’éloignât de lui ;

André Chouraqui

Marc 14.35  Il va un peu plus loin, tombe à terre et prie pour que, si possible, cette heure passe loin de lui.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 14.35  καὶ ⸂προελθὼν μικρὸν ἔπιπτεν⸃ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 14.35  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 14.35  He went on a little farther and fell face down on the ground. He prayed that, if it were possible, the awful hour awaiting him might pass him by.