Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 14.35

Marc 14.35 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et s’en allant un peu plus loin, il se prosterna contre terre, priant que s’il était possible, cette heure s’éloignât de lui ;
MARPuis s’en allant un peu plus outre, il se jeta en terre, et il priait que s’il était possible, l’heure passât arrière de lui.
OSTEt s’en allant un peu plus avant, il se prosterna contre terre, priant que, s’il était possible, cette heure s’éloignât de lui.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt, s’étant avancé un peu, il tomba la face contre terre : et il prioit que cette heure, s’il se pouvoit, s’éloignât de lui.
PGREt s’étant un peu avancé, il tombait à terre, et il priait afin que, s’il était possible, le moment s’éloignât de lui,
LAUEt étant allé un peu plus avant, il tomba en terre, et il priait que, s’il était possible, cette heure passât loin de lui ;
OLTPuis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta à genoux sur la terre, et il priait que, s’il était possible, cette heure passât loin de lui;
DBYEt s’en allant un peu plus avant, il se jeta contre terre, et il priait que, s’il était possible, l’heure passât loin de lui.
STAPuis, s’étant un peu avancé, il se prosternait la face contre terre, priant pour que cette heure, si cela était possible, passât loin de lui.
BANEt étant allé un peu plus avant, il se prosternait à terre et priait, afin que, s’il était possible, cette heure passât loin de lui.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt s’étant avancé un peu, il se prosterna contre terre, et il priait pour que, s’il était possible, cette heure s’éloignât de lui.
FILEt S’étant avancé un peu, Il Se prosterna contre terre, et Il priait pour que, s’il était possible, cette heure s’éloignât de Lui.
LSGPuis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta contre terre, et pria que, s’il était possible, cette heure s’éloignât de lui.
SYNPuis, étant allé un peu plus loin, il se prosternait contre terre et priait, demandant que, s’il était possible, cette heure s’éloignât de lui.
CRAS’étant un peu avancé, il se jeta contre terre ; et il priait que cette heure, s’il se pouvait, s’éloignât de lui.
BPCPuis, s’étant un peu avancé, il tombait à terre et priait que, si c’était possible, cette heure passât loin de lui.
JERÉtant allé un peu plus loin, il tombait à terre, et il priait pour que, s’il était possible, cette heure passât loin de lui.
TRIEt s’étant avancé un peu, il tombait à terre et priait pour que, s’il était possible, cette heure passât loin de lui.
NEGPuis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta contre terre, et pria que, s’il était possible, cette heure s’éloigne de lui.
CHUIl va un peu plus loin, tombe à terre et prie pour que, si possible, cette heure passe loin de lui.
JDCIl va un peu en avant, tombe sur la terre et prie, pour que, si c’est possible, passe loin de lui l’heure.
TREet il est passé [devant leurs faces] un peu plus loin et il est tombé à terre et il a prié pour que si c’est possible il passe loin de lui le temps [de mourir]
BDPPuis il s’éloigne un peu et se prosterne face contre terre; il demande que cette heure passe loin de lui si cela se peut.
S21Puis il avança de quelques pas, se jeta contre terre et pria que, si cela était possible, cette heure s’éloigne de lui.
KJFEt il alla un peu plus loin, et se jeta à terre, et priait que, s’il était possible, l’heure puisse passer loin de lui.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet cum processisset paululum procidit super terram et orabat ut si fieri posset transiret ab eo hora
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ⸂προελθὼν μικρὸν ἔπιπτεν⸃ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα,