×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 14.33

Marc 14.33 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et ayant pris avec lui Pierre, Jacques et Jean, il commença à être saisi de frayeur, et pénétré d’une extrême affliction.
MAREt il prit avec lui Pierre, et Jacques, et Jean, et il commença à être effrayé et fort agité.
OSTEt il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean ; et il commença à être saisi de frayeur et fort agité.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt il prit avec lui Pierre, et Jacques, et Jean : et il commença à être saisi de frayeur et d’angoisse.
PGREt il prend avec lui Pierre et Jacques et Jean ; et il commença à être épouvanté et abattu,
LAUEt il prend avec lui Pierre et Jacques et Jean, et il commença d’être saisi de stupeur et d’une grande angoisse ;
OLTIl prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et commença à être rempli d’effroi et d’angoisse,
DBYEt il prend avec lui Pierre et Jacques et Jean ; et il commença à être saisi d’effroi et fort angoissé.
STAPuis il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à être dans l’abattement et dans l’angoisse ;
BANEt il prend avec lui Pierre et Jacques et Jean, et il commença à être saisi de frayeur et d’angoisse.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à être saisi de frayeur et d’angoisse.
FILEt Il prit avec Lui Pierre, Jacques et Jean, et Il commença à être saisi de frayeur et d’angoisse.
LSGIl prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à éprouver de la frayeur et des angoisses.
SYNAlors il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à être saisi de frayeur et à être étreint par l’angoisse.
CRAEt ayant pris avec lui Pierre, Jacques et Jean, il commença à sentir de la frayeur et de l’abattement.
BPCIl prend avec lui Pierre, Jacques et Jean et commença à être saisi d’effroi et d’angoisse.
TRIEt il prend Pierre, et Jacques, et Jean, avec lui, et il se mit à ressentir frayeur et anxiété.
NEGIl prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à éprouver de la frayeur et des angoisses.
CHUIl prend avec lui Petros, Ia’acob et Iohanân. Il commence à être envahi d’effroi, accablé.
JDCIl prend Pierre, Jacques et Jean avec lui. Il commence à être envahi d’effroi et d’angoisse.
TREet il a pris keipha le rocher et iaaqôb et iôhanan avec lui et il a commencé à être frappé par l’épouvante et à être saisi par l’horreur
BDPIl prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commence à être envahi par la frayeur et l’angoisse.
S21Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à être saisi de frayeur et d’angoisse.
KJFEt il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean; et il commença à être dans un grand émoi et fort accablé.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet adsumit Petrum et Iacobum et Iohannem secum et coepit pavere et taedere
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ ⸂Ἰάκωβον καὶ⸃ Ἰωάννην μετ’ ⸀αὐτοῦ, καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν,