Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 14.29

Marc 14.29 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Pierre lui dit : Quand vous seriez pour tous les autres un sujet de scandale, vous ne le serez pas pour moi.
MAREt Pierre lui dit : quand même tous seraient scandalisés, je ne le serai pourtant point.
OSTEt Pierre lui dit : Quand tous seraient scandalisés, je ne le serai pas.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMMais Pierre lui dit : Quand tous les autres se scandaliseroient de vous, moi, non.
PGROr Pierre lui dit : « Quand même tous trébucheraient, non pas moi ! »
LAUAlors Pierre lui dit : Quand même tous se scandaliseraient, non pas moi.
OLTPierre lui dit: «Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras point pour moi.»
DBYEt Pierre lui dit : Si même tous étaient scandalisés, je ne le serai pourtant pas, moi.
STAPierre lui dit : « Quand même tous viendraient à faillir, moi, jamais ! »
BANMais Pierre lui dit : Quand même tous trouveraient une occasion de chute, non pas moi.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGOr Pierre lui dit : Quand tous seraient scandalisés à votre sujet, je ne le serai pas.
FILOr Pierre lui dit: Quand tous seraient scandalisés à Votre sujet, je ne le serai pas.
LSGPierre lui dit : Quand tous seraient scandalisés, je ne serai pas scandalisé.
SYNPierre lui dit : Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.
CRAPierre lui dit : «?Quand vous seriez pour tous une occasion de chute, vous ne le seriez jamais pour moi.?»
BPCPierre lui dit : “Quand tous trébucheraient, moi, non !”
JERPierre lui dit : "Même si tous succombent, du moins pas moi !"
TRIPierre lui déclara : “Quand bien même tous se scandaliseraient, du moins pas moi !”
NEGPierre lui dit : Quand tous seraient scandalisés, je ne serai pas scandalisé.
CHUPetros lui dit : « Même si tous trébuchent, moi, sûrement pas ! »
JDCPierre lui dit : « Même si tous chutaient, sûrement pas moi ! »
TREet alors c’est keipha le rocher qui lui a dit même si tous butent trébuchent et tombent eh bien moi non [je ne buterai pas]
BDPPierre alors déclare: "Même si tous doutent de toi et chutent, moi non!”
S21Pierre lui dit : « Même si tous trébuchent, ce ne sera pas mon cas. »
KJFMais Pierre lui dit: Quand même tous seraient offensés, cependant je ne le serai pas.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULPetrus autem ait ei et si omnes scandalizati fuerint sed non ego
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ· ⸂Εἰ καὶ⸃ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ’ οὐκ ἐγώ.