×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 14.28

Marc 14.28 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 14.28  Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.

Segond dite « à la Colombe »

Marc 14.28  Mais, après ma résurrection, je vous précéderai en Galilée.

Nouvelle Bible Segond

Marc 14.28  Mais après mon réveil, je vous précéderai en Galilée.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 14.28  Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.

Segond 21

Marc 14.28  Mais, après ma résurrection, je vous précéderai en Galilée. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 14.28  Mais, quand je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 14.28  Mais une fois ressuscité, je vous précéderai en Galilée. »

Bible de Jérusalem

Marc 14.28  Mais après ma résurrection, je vous précéderai en Galilée."

Bible Annotée

Marc 14.28  Mais après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.

John Nelson Darby

Marc 14.28  mais après que je serai ressuscité, j’irai devant vous en Galilée.

David Martin

Marc 14.28  Mais après que je serai ressuscité, j’irai devant vous en Galilée.

Osterwald

Marc 14.28  Mais après que je serai ressuscité, je vous devancerai en Galilée.

Auguste Crampon

Marc 14.28  Mais, après que je serai ressuscité, je serai à votre tête, en Galilée. "

Lemaistre de Sacy

Marc 14.28  Mais après que je serai ressuscité, j’irai devant vous en Galilée.

André Chouraqui

Marc 14.28  Mais, après m’être réveillé, j’irai devant vous en Galil. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 14.28  ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 14.28  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 14.28  But after I am raised from the dead, I will go ahead of you to Galilee and meet you there."