Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 14.23

Marc 14.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et ayant pris le calice, après avoir rendu grâces, il le leur donna, et ils en burent tous ;
MARPuis ayant pris la coupe, il rendit grâces, et la leur donna ; et ils en burent tous.
OSTAyant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt, ayant pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.
PGREt ayant pris une coupe, il la leur donna après avoir rendu grâces, et ils en burent tous,
LAUPuis, prenant la coupe [et] ayant rendu grâces, il la leur donna et ils en burent tous.
OLTPuis il prit une coupe, et, ayant rendu grâces, il la leur donna; et ils en burent tous.
DBYEt ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna ; et ils en burent tous.
STAPrenant ensuite une coupe, il rendit grâces, la leur donna et ils en burent tous.
BANEt ayant pris une coupe et rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt ayant pris le calice et rendu grâces, il le leur donna, et ils en burent tous.
FILEt ayant pris le calice et rendu grâces, Il le leur donna, et ils en burent tous.
LSGIl prit ensuite une coupe ; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.
SYNAyant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.
CRAIl prit ensuite la coupe, et, ayant rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.
BPCEt il prit une coupe, rendit grâces et la leur donna. Ils en burent tous,
JERPuis, prenant une coupe, il rendit grâces et la leur donna, et ils en burent tous.
TRIEt, ayant pris une coupe, rendu grâce, il [la] leur donna, et ils en burent tous.
NEGIl prit ensuite une coupe ; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.
CHUIl prend une coupe, remercie et leur donne. Ils en boivent tous.
JDCIl prend une coupe, rend grâce et leur donne. Ils en boivent tous.
TREet il a pris la coupe et il a dit la bénédiction et il la leur a donnée et ils en ont bu eux tous
BDPIl prend ensuite la coupe, il rend grâces, il la leur donne et ils en boivent tous.
S21Il prit ensuite une coupe et, après avoir remercié Dieu, il la leur donna et ils en burent tous.
KJFEt il prit la coupe et après avoir remercié, il la leur donna, et ils en burent tous.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet accepto calice gratias agens dedit eis et biberunt ex illo omnes
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ⸀λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες.