Marc 14.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Marc 14.23 (LSG) | Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 14.23 (NEG) | Il prit ensuite une coupe ; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous. |
| Segond 21 (2007) | Marc 14.23 (S21) | Il prit ensuite une coupe et, après avoir remercié Dieu, il la leur donna et ils en burent tous. |
| Louis Segond + Strong | Marc 14.23 (LSGSN) | Il prit ensuite une coupe ; et, après avoir rendu grâces , il la leur donna , et ils en burent tous. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Marc 14.23 (BAN) | Et ayant pris une coupe et rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 14.23 (SAC) | Et ayant pris le calice, après avoir rendu grâces, il le leur donna, et ils en burent tous ; |
| David Martin (1744) | Marc 14.23 (MAR) | Puis ayant pris la coupe, il rendit grâces, et la leur donna ; et ils en burent tous. |
| Ostervald (1811) | Marc 14.23 (OST) | Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 14.23 (LAM) | Et, ayant pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Marc 14.23 (GBT) | Et ayant pris le calice, rendant grâces, il le leur donna, et ils en burent tous ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 14.23 (PGR) | Et ayant pris une coupe, il la leur donna après avoir rendu grâces, et ils en burent tous, |
| Lausanne (1872) | Marc 14.23 (LAU) | Puis, prenant la coupe [et] ayant rendu grâces, il la leur donna et ils en burent tous. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 14.23 (OLT) | Puis il prit une coupe, et, ayant rendu grâces, il la leur donna; et ils en burent tous. |
| Darby (1885) | Marc 14.23 (DBY) | Et ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna ; et ils en burent tous. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 14.23 (STA) | Prenant ensuite une coupe, il rendit grâces, la leur donna et ils en burent tous. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 14.23 (VIG) | Et ayant pris le calice et rendu grâces, il le leur donna, et ils en burent tous. |
| Fillion (1904) | Marc 14.23 (FIL) | Et ayant pris le calice et rendu grâces, Il le leur donna, et ils en burent tous. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 14.23 (SYN) | Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous. |
| Auguste Crampon (1923) | Marc 14.23 (CRA) | Il prit ensuite la coupe, et, ayant rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 14.23 (BPC) | Et il prit une coupe, rendit grâces et la leur donna. Ils en burent tous, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Marc 14.23 (AMI) | Puis prenant une coupe et rendant grâces, il la leur donna, et ils en burent tous. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Marc 14.23 (VUL) | et accepto calice gratias agens dedit eis et biberunt ex illo omnes |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 14.23 (SWA) | Akatwaa kikombe, akashukuru, akawapa; wakakinywea wote. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Marc 14.23 (SBLGNT) | καὶ ⸀λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες. |