×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 14.23

Marc 14.23 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 14.23  Il prit ensuite une coupe ; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.

Segond dite « à la Colombe »

Marc 14.23  Il prit ensuite une coupe, et après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.

Nouvelle Bible Segond

Marc 14.23  Il prit ensuite une coupe ; après avoir rendu grâce, il la leur donna, et ils en burent tous.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 14.23  Il prit ensuite une coupe ; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.

Segond 21

Marc 14.23  Il prit ensuite une coupe et, après avoir remercié Dieu, il la leur donna et ils en burent tous.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 14.23  Ensuite il prit une coupe, remercia Dieu et la leur donna. Ils en burent tous.

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 14.23  Puis il prit une coupe et, après avoir rendu grâce, il la leur donna et ils en burent tous.

Bible de Jérusalem

Marc 14.23  Puis, prenant une coupe, il rendit grâces et la leur donna, et ils en burent tous.

Bible Annotée

Marc 14.23  Et ayant pris une coupe et rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.

John Nelson Darby

Marc 14.23  Et ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna ; et ils en burent tous.

David Martin

Marc 14.23  Puis ayant pris la coupe, il rendit grâces, et la leur donna ; et ils en burent tous.

Osterwald

Marc 14.23  Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.

Auguste Crampon

Marc 14.23  Il prit ensuite la coupe, et, ayant rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.

Lemaistre de Sacy

Marc 14.23  Et ayant pris le calice, après avoir rendu grâces, il le leur donna, et ils en burent tous ;

André Chouraqui

Marc 14.23  Il prend une coupe, remercie et leur donne. Ils en boivent tous.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 14.23  καὶ ⸀λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 14.23  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 14.23  And he took a cup of wine and gave thanks to God for it. He gave it to them, and they all drank from it.