Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 14.19

Marc 14.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ils commencèrent à s’affliger, et chacun d’eux lui demandait : Est-ce moi ?
MAREt ils commencèrent à s’attrister ; et ils lui dirent l’un après l’autre : est-ce moi ? et l’autre : est-ce moi ?
OSTAlors ils commencèrent à s’affliger ; et ils lui dirent, l’un après l’autre : Est-ce moi ?
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMAlors ils commencèrent à s’attrister, et à lui dire chacun : Sera-ce moi ?
PGRIls commencèrent à être saisis de tristesse et à lui dire l’un après l’autre : « Est-ce moi ? »
LAUAlors ils se mirent à s’attrister et à lui dire l’un après l’autre : Est-ce moi ? et un autre : Est-ce moi ?
OLTLa tristesse les saisit, et ils se mirent à lui dire l’un après l’autre: «Est-ce moi? Est-ce moi?»
DBYEt ils commencèrent à s’attrister et à lui dire l’un après l’autre : Est-ce moi ? Et un autre : Est-ce moi ?
STAIls devinrent tout tristes et lui demandèrent l’un après l’autre : « Est-ce moi ? »
BANIls commencèrent à s’attrister, et à lui dire l’un après l’autre : Est-ce moi ?
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGIls commencèrent à s’attrister, et à lui dire l’un après l’autre : Est-ce moi ?
FILIls commencèrent à s’attrister, et à Lui dire l’un après l’autre: Est-ce moi?
LSGIls commencèrent à s’attrister, et à lui dire, l’un après l’autre : Est-ce moi ?
SYNAlors ils devinrent tout tristes, et ils lui dirent, l’un après l’autre : Est-ce moi ?
CRAEt ils se mirent à s’attrister et à lui dire l’un après l’autre : «?Est-ce moi ??»
BPCIls devinrent tout tristes et lui dirent l’un après l’autre : “Serait-ce moi ?”
JERIls devinrent tout tristes et se mirent à lui dire l’un après l’autre : "Serait-ce moi ?"
TRIIls se mirent à s’attrister et à lui dire, l’un après l’autre : “Serait-ce moi ?”
NEGIls commencèrent à s’attrister, et à lui dire, l’un après l’autre : Est-ce moi ?
CHUIls commencent à s’attrister. Ils lui disent un à un : « Pas moi ?
JDCIls commencent à s’attrister et à lui dire, un à un : « Pas moi ? »
TREalors ils ont commencé à avoir de la peine et à lui dire l’un après l’autre est-ce que c’est moi
BDPProfondément peinés, ils se mettent à lui dire l’un après l’autre: "Serait-ce moi?”
S21Ils devinrent tout tristes et lui dirent l’un après l’autre : « Est-ce moi ? »
KJFEt ils commencèrent à s’attrister; et ils lui dirent l’un après l’autre: Est-ce moi? Et un autre dit : Est-ce moi?
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULat illi coeperunt contristari et dicere ei singillatim numquid ego
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNT⸀ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς κατὰ εἷς· Μήτι ⸀ἐγώ;