×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 14.18

Marc 14.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et lorsqu’ils étaient à table, et qu’ils mangeaient, Jésus leur dit : Je vous dis en vérité, que l’un de vous, qui mange avec moi, me trahira.
MAREt comme ils étaient à table, et qu’ils mangeaient, Jésus leur dit : en vérité je vous dis, que l’un de vous, qui mange avec moi, me trahira.
OSTEt comme ils étaient à table et qu’ils mangeaient, Jésus dit : Je vous dis en vérité, que l’un de vous, qui mange avec moi, me trahira.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt pendant qu’assis à table, ils mangeoient, Jésus leur dit : En vérité, je vous le dis, un de vous, qui mange avec moi, me trahira.
PGREt pendant qu’ils étaient à table et qu’ils mangeaient, Jésus dit : « En vérité je vous déclare que l’un d’entre vous qui mangez avec moi me livrera. »
LAUEt comme ils étaient à table et qu’ils mangeaient, Jésus dit : Amen, je vous dis que l’un de vous me livrera ; celui qui mange avec moi.
OLTPendant qu’ils étaient à table et qu’ils mangeaient, Jésus dit: «En vérité, je vous dis que l’un de vous me livrera, oui, celui qui mange avec moi!»
DBYEt comme ils étaient à table et qu’ils mangeaient, Jésus dit : En vérité, je vous dis que l’un d’entre vous qui mange avec moi, me livrera.
STAPendant qu’ils étaient à table et qu’ils mangeaient, Jésus dit : « En vérité je vous le dis, l’un de vous — qui mange avec moi me livrera. »
BANEt comme ils étaient à table et qu’ils mangeaient, Jésus dit : En vérité, je vous dis que l’un de vous, qui mange avec moi, me livrera.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt tandis qu’ils étaient à table et qu’ils mangeaient, Jésus dit : En vérité, je vous le dis : l’un de vous qui mange avec moi me trahira.[14.18 Voir Jean, 13, 21.]
FILEt tandis qu’ils étaient à table et qu’ils mangeaient, Jésus dit: En vérité, Je vous le dis: l’un de vous qui mange avec Moi Me trahira.
LSGPendant qu’ils étaient à table et qu’ils mangeaient, Jésus dit : Je vous le dis en vérité, l’un de vous, qui mange avec moi, me livrera.
SYNEt comme ils étaient à table et qu’ils mangeaient, Jésus dit : En vérité, je vous le déclare, l’un de vous, qui mange avec moi, me trahira.
CRAPendant qu’ils étaient à table et mangeaient, Jésus dit : " Je vous le dis en vérité, un de vous me trahira ; celui qui mange avec moi ! "
BPCComme ils étaient à table et mangeaient, Jésus dit : “En vérité, je vous le dis, l’un de vous me livrera, un qui mange avec moi.”
TRIEt tandis qu’ils étaient à table et mangeaient, Jésus dit : “En vérité, je vous dis que l’un d’entre vous me livrera, un qui mange avec moi”.
NEGPendant qu’ils étaient à table et qu’ils mangeaient, Jésus dit : Je vous le dis en vérité, l’un de vous, qui mange avec moi, me livrera.
CHUIls se mettent à table et mangent. Iéshoua’ dit : « Amén, je vous dis, l’un de vous me livrera, celui qui mange avec moi. »
JDCIls se mettent à table. Tandis qu’ils mangent, Jésus dit : « Amen, je vous dis : un de vous me livrera, celui qui mange avec moi. »
TREet ils se sont étendus et pendant qu’ils étaient en train de manger ieschoua a dit amèn je vous le dis l’un d’entre vous va me livrer qui est en train de manger avec moi
BDPPendant qu’ils sont à table et mangent, Jésus leur dit: "En vérité je vous le dis, l’un de vous va me livrer, un de ceux qui mangent avec moi.”
S21Pendant qu’ils étaient à table et qu’ils mangeaient, Jésus dit : « Je vous le dis en vérité, l’un de vous, qui mange avec moi, me trahira. »
KJFEt comme ils étaient à table et qu’ils mangeaient, Jésus dit: En vérité, je vous dis que l’un de vous, qui mange avec moi, me trahira.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet discumbentibus eis et manducantibus ait Iesus amen dico vobis quia unus ex vobis me tradet qui manducat mecum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων ⸂ὁ Ἰησοῦς εἶπεν⸃· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με ὁ ἐσθίων μετ’ ἐμοῦ.