Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 14.18

Marc 14.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 14.18 (LSG)Pendant qu’ils étaient à table et qu’ils mangeaient, Jésus dit : Je vous le dis en vérité, l’un de vous, qui mange avec moi, me livrera.
Marc 14.18 (NEG)Pendant qu’ils étaient à table et qu’ils mangeaient, Jésus dit : Je vous le dis en vérité, l’un de vous, qui mange avec moi, me livrera.
Marc 14.18 (S21)Pendant qu’ils étaient à table et qu’ils mangeaient, Jésus dit : « Je vous le dis en vérité, l’un de vous, qui mange avec moi, me trahira. »
Marc 14.18 (LSGSN) Pendant qu’ils étaient à table et qu’ils mangeaient , Jésus dit : Je vous le dis en vérité, l’un de vous, qui mange avec moi, me livrera .

Les Bibles d'étude

Marc 14.18 (BAN)Et comme ils étaient à table et qu’ils mangeaient, Jésus dit : En vérité, je vous dis que l’un de vous, qui mange avec moi, me livrera.

Les « autres versions »

Marc 14.18 (SAC)Et lorsqu’ils étaient à table, et qu’ils mangeaient, Jésus leur dit : Je vous dis en vérité, que l’un de vous, qui mange avec moi, me trahira.
Marc 14.18 (MAR)Et comme ils étaient à table, et qu’ils mangeaient, Jésus leur dit : en vérité je vous dis, que l’un de vous, qui mange avec moi, me trahira.
Marc 14.18 (OST)Et comme ils étaient à table et qu’ils mangeaient, Jésus dit : Je vous dis en vérité, que l’un de vous, qui mange avec moi, me trahira.
Marc 14.18 (LAM)Et pendant qu’assis à table, ils mangeoient, Jésus leur dit : En vérité, je vous le dis, un de vous, qui mange avec moi, me trahira.
Marc 14.18 (GBT)Et lorsqu’ils étaient à table et mangeaient, Jésus leur dit : Je vous le dis en vérité, un de vous, qui mange avec moi, me trahira.
Marc 14.18 (PGR)Et pendant qu’ils étaient à table et qu’ils mangeaient, Jésus dit : « En vérité je vous déclare que l’un d’entre vous qui mangez avec moi me livrera. »
Marc 14.18 (LAU)Et comme ils étaient à table et qu’ils mangeaient, Jésus dit : Amen, je vous dis que l’un de vous me livrera ; celui qui mange avec moi.
Marc 14.18 (OLT)Pendant qu’ils étaient à table et qu’ils mangeaient, Jésus dit: «En vérité, je vous dis que l’un de vous me livrera, oui, celui qui mange avec moi!»
Marc 14.18 (DBY)Et comme ils étaient à table et qu’ils mangeaient, Jésus dit : En vérité, je vous dis que l’un d’entre vous qui mange avec moi, me livrera.
Marc 14.18 (STA)Pendant qu’ils étaient à table et qu’ils mangeaient, Jésus dit : « En vérité je vous le dis, l’un de vous — qui mange avec moi me livrera. »
Marc 14.18 (VIG)Et tandis qu’ils étaient à table et qu’ils mangeaient, Jésus dit : En vérité, je vous le dis : l’un de vous qui mange avec moi me trahira.
Marc 14.18 (FIL)Et tandis qu’ils étaient à table et qu’ils mangeaient, Jésus dit: En vérité, Je vous le dis: l’un de vous qui mange avec Moi Me trahira.
Marc 14.18 (SYN)Et comme ils étaient à table et qu’ils mangeaient, Jésus dit : En vérité, je vous le déclare, l’un de vous, qui mange avec moi, me trahira.
Marc 14.18 (CRA)Pendant qu’ils étaient à table et mangeaient, Jésus dit : « Je vous le dis en vérité, un de vous me trahira ; celui qui mange avec moi !?»
Marc 14.18 (BPC)Comme ils étaient à table et mangeaient, Jésus dit : “En vérité, je vous le dis, l’un de vous me livrera, un qui mange avec moi.”
Marc 14.18 (AMI)Et pendant qu’ils étaient à table et mangeaient, Jésus dit : En vérité je vous le dis, l’un de vous me livrera, un qui mange avec moi.

Langues étrangères

Marc 14.18 (VUL)et discumbentibus eis et manducantibus ait Iesus amen dico vobis quia unus ex vobis me tradet qui manducat mecum
Marc 14.18 (SWA)Nao walipokuwa wameketi chakulani, wakila, Yesu alisema, Amin, nawaambia, Mmoja wenu, naye anakula pamoja nami, atanisaliti.
Marc 14.18 (SBLGNT)καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων ⸂ὁ Ἰησοῦς εἶπεν⸃· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με ὁ ἐσθίων μετ’ ἐμοῦ.