×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 14.12

Marc 14.12 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 14.12  Le premier jour des pains sans levain, où l’on immolait la Pâque, les disciples de Jésus lui dirent : Où veux-tu que nous allions te préparer la Pâque ?

Segond dite « à la Colombe »

Marc 14.12  Le premier jour des pains sans levain où l’on immolait la Pâque, les disciples de Jésus lui dirent : Où veux-tu que nous allions te préparer le repas de la Pâque

Nouvelle Bible Segond

Marc 14.12  Le premier jour des Pains sans levain, le jour où l’on sacrifiait la Pâque, ses disciples lui disent : Où veux–tu que nous allions te préparer le repas de la Pâque ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 14.12  Le premier jour des pains sans levain, où l’on immolait la Pâque, les disciples de Jésus lui dirent : Où veux-tu que nous allions te préparer la Pâque ?

Segond 21

Marc 14.12  Le premier jour des pains sans levain, où l’on sacrifiait l’agneau pascal, les disciples de Jésus lui dirent : « Où veux-tu que nous allions te préparer le repas de la Pâque ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 14.12  Le premier jour de la fête des pains sans levain, celui où l’on tue l’agneau de la Pâque, ses disciples lui demandèrent : - Où veux-tu que nous fassions les préparatifs pour le repas de la Pâque ?

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 14.12  Le premier jour des pains sans levain, où l’on immolait la Pâque, ses disciples lui disent : « Où veux-tu que nous allions faire les préparatifs pour que tu manges la Pâque ? »

Bible de Jérusalem

Marc 14.12  Le premier jour des Azymes, où l’on immolait la Pâque, ses disciples lui disent : "Où veux-tu que nous nous en allions préparer pour que tu manges la Pâque ?"

Bible Annotée

Marc 14.12  Et le premier jour des pains sans levain, quand on immolait la Pâque, ses disciples lui disent : Où veux-tu que nous allions faire des préparatifs pour que tu manges la Pâque ?

John Nelson Darby

Marc 14.12  Et le premier jour des pains sans levain, lorsqu’on sacrifiait la pâque, ses disciples lui disent : Où veux-tu que nous allions préparer ce qu’il faut, afin que tu manges la pâque ?

David Martin

Marc 14.12  Or le premier jour des pains sans levain, auquel on sacrifiait [l’agneau] de Pâque, ses Disciples lui dirent : où veux-tu que nous t’allions apprêter à manger [l’agneau] de Pâque ?

Osterwald

Marc 14.12  Le premier jour des pains sans levain, où l’on immolait la pâque, ses disciples lui dirent : Où veux-tu que nous allions te préparer ce qu’il faut pour manger la pâque ?

Auguste Crampon

Marc 14.12  Le premier jour des Azymes, où l’on immolait la Pâque, ses disciples dirent à Jésus : « Où voulez-vous que nous allions vous préparer ce qu’il faut pour manger la Pâque ? »

Lemaistre de Sacy

Marc 14.12  Le premier jour des azymes, auquel on immolait l’agneau pascal, les disciples lui dirent : Où voulez-vous que nous allions vous préparer ce qu’il faut pour manger la pâque ?

André Chouraqui

Marc 14.12  Au premier jour des Azymes, quand ils sacrifient le Pèssah, ses adeptes lui disent : « Où veux-tu que nous allions préparer pour que tu manges le Pèssah ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 14.12  Καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων, ὅτε τὸ πάσχα ἔθυον, λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· Ποῦ θέλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τὸ πάσχα;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 14.12  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 14.12  On the first day of the Festival of Unleavened Bread (the day the Passover lambs were sacrificed), Jesus' disciples asked him, "Where do you want us to go to prepare the Passover supper?"