Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 14.12

Marc 14.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le premier jour des azymes, auquel on immolait l’agneau pascal, les disciples lui dirent : Où voulez-vous que nous allions vous préparer ce qu’il faut pour manger la pâque ?
MAROr le premier jour des pains sans levain, auquel on sacrifiait [l’agneau] de Pâque, ses Disciples lui dirent : où veux-tu que nous t’allions apprêter à manger [l’agneau] de Pâque ?
OSTLe premier jour des pains sans levain, où l’on immolait la pâque, ses disciples lui dirent : Où veux-tu que nous allions te préparer ce qu’il faut pour manger la pâque ?
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt le premier jour des Azymes, où on immole la Pâque, ses disciples lui dirent : Où voulez-vous que nous allions vous préparer ce qu’il faut pour manger la Paque ?
PGREt le premier jour de la fête des pains sans levain, époque où l’on immolait la pâque, ses disciples lui disent : « Où veux-tu que nous allions faire les préparatifs pour que tu manges la pâque ? »
LAUEt le premier jour des pains sans levain, où l’on immolait la Pâque, ses disciples lui dirent : Où veux-tu que nous allions apprêter [ce qu’il faut] pour que tu manges la Pâque ?
OLTLe premier jour des Pains sans levain, où l’on immolait la pâque, les disciples de Jésus lui dirent: «où veux-tu que nous allions te préparer le repas de la Pâque?»
DBYEt le premier jour des pains sans levain, lorsqu’on sacrifiait la pâque, ses disciples lui disent : Où veux-tu que nous allions préparer ce qu’il faut, afin que tu manges la pâque ?
STALe premier jour des Azymes, le jour où l’on sacrifie la Pâque, les disciples dirent à Jésus : « Où veux-tu que nous allions te préparer ce qui est nécessaire pour le repas pascal ? » —
BANEt le premier jour des pains sans levain, quand on immolait la Pâque, ses disciples lui disent : Où veux-tu que nous allions faire des préparatifs pour que tu manges la Pâque ?
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGLe premier jour des Azymes, où on immolait la pâque, les disciples lui dirent : Où voulez-vous que nous allions vous préparer ce qu’il faut pour manger la pâque ?[14.12 Voir Matthieu, 26, 17 ; Luc, 22, 7. — On immolait la pâque, c’est-à-dire l’agneau pascal qu’on immolait et qu’on mangeait le 14 de nisan (mars-avril), en mémoire de la délivrance de la servitude d’Egypte, selon les rites prescrits par la loi. Voir Exode, 12, vv. 3-20, 27.]
FILLe premier jour des Azymes, où on immolait la pâque, les disciples Lui dirent: Où voulez-Vous que nous allions Vous préparer ce qu’il faut pour manger la pâque?
LSGLe premier jour des pains sans levain, où l’on immolait la Pâque, les disciples de Jésus lui dirent : Où veux-tu que nous allions te préparer la Pâque ?
SYNLe premier jour des pains sans levain, où l’on immolait la Pâque, les disciples dirent à Jésus : Où veux-tu que nous allions te préparer le repas de la Pâque ?
CRALe premier jour des Azymes, où l’on immolait la Pâque, ses disciples dirent à Jésus : «?Où voulez-vous que nous allions vous préparer ce qu’il faut pour manger la Pâque ??»
BPCLe premier jour des Azymes, où l’on immolait la Pâque, ses disciples lui disent : “Où désires-tu que nous allions faire les préparatifs pour que tu manges la Pâque ?”
JERLe premier jour des Azymes, où l’on immolait la Pâque, ses disciples lui disent : "Où veux-tu que nous nous en allions préparer pour que tu manges la Pâque ?"
TRIEt le premier jour des Azymes, lorsqu’on immolait la pâque, ses disciples lui disent : “Où veux-tu que nous allions [te] préparer de quoi manger la pâque ?”
NEGLe premier jour des pains sans levain, où l’on immolait la Pâque, les disciples de Jésus lui dirent : Où veux-tu que nous allions te préparer la Pâque ?
CHUAu premier jour des Azymes, quand ils sacrifient le Pèssah, ses adeptes lui disent : « Où veux-tu que nous allions préparer pour que tu manges le Pèssah ?
JDCLe premier jour des azymes, où on sacrifiait la pâque, ses disciples lui disent : « Où veux-tu que nous allions préparer, pour que tu manges la pâque ? »
TRE[et il est arrivé] au premier jour de la fête des matzôt lorsque c’était le temps de sacrifier [l’agneau de] pesah alors ils lui ont dit ses compagnons qui apprenaient avec lui où est-ce que tu veux que nous allions préparer [ce qui est nécessaire] pour que tu puisses manger [l’agneau de] pesah
BDPLe premier jour des Pains sans Levain, où l’on devait immoler l’agneau de la Pâque, les disciples dirent à Jésus: "Où veux-tu que nous allions faire les préparatifs pour manger la Pâque?”
S21Le premier jour des pains sans levain, où l’on sacrifiait l’agneau pascal, les disciples de Jésus lui dirent : « Où veux-tu que nous allions te préparer le repas de la Pâque ? »
KJFEt le premier jour des pains sans levain, lorsqu’ils tuaient la pâque, ses disciples lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer ce qu’il faut pour manger la pâque?
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet primo die azymorum quando pascha immolabant dicunt ei discipuli quo vis eamus et paremus tibi ut manduces pascha
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΚαὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων, ὅτε τὸ πάσχα ἔθυον, λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· Ποῦ θέλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τὸ πάσχα;