×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 14.12

Marc 14.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMarc 14.12Or le premier jour des pains sans levain qu’on sacrifioit l’agneau de Pasque, ses disciples lui dirent, Où veux-tu que nous allions, afin de t’apprester à manger l’agneau de Pasque?
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Marc 14.12Le premier jour des azymes, auquel on immolait l’agneau pascal, les disciples lui dirent : Où voulez-vous que nous allions vous préparer ce qu’il faut pour manger la pâque ?
David Martin - 1744 - MARMarc 14.12Or le premier jour des pains sans levain, auquel on sacrifiait [l’agneau] de Pâque, ses Disciples lui dirent : où veux-tu que nous t’allions apprêter à manger [l’agneau] de Pâque ?
Ostervald - 1811 - OSTMarc 14.12Le premier jour des pains sans levain, où l’on immolait la pâque, ses disciples lui dirent : Où veux-tu que nous allions te préparer ce qu’il faut pour manger la pâque ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMarc 14.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMarc 14.12Et le premier jour des Azymes, où on immole la Pâque, ses disciples lui dirent : Où voulez-vous que nous allions vous préparer ce qu’il faut pour manger la Paque ?
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMarc 14.12Et le premier jour de la fête des pains sans levain, époque où l’on immolait la pâque, ses disciples lui disent : « Où veux-tu que nous allions faire les préparatifs pour que tu manges la pâque ? »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMarc 14.12Et le premier jour des pains sans levain, où l’on immolait la Pâque, ses disciples lui dirent : Où veux-tu que nous allions apprêter [ce qu’il faut] pour que tu manges la Pâque ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMarc 14.12Le premier jour des Pains sans levain, où l’on immolait la pâque, les disciples de Jésus lui dirent: «où veux-tu que nous allions te préparer le repas de la Pâque?»
John Nelson Darby - 1885 - DBYMarc 14.12Et le premier jour des pains sans levain, lorsqu’on sacrifiait la pâque, ses disciples lui disent : Où veux-tu que nous allions préparer ce qu’il faut, afin que tu manges la pâque ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMarc 14.12Le premier jour des Azymes, le jour où l’on sacrifie la Pâque, les disciples dirent à Jésus : « Où veux-tu que nous allions te préparer ce qui est nécessaire pour le repas pascal ? » —
Bible Annotée - 1899 - BANMarc 14.12Et le premier jour des pains sans levain, quand on immolait la Pâque, ses disciples lui disent : Où veux-tu que nous allions faire des préparatifs pour que tu manges la Pâque ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMarc 14.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMarc 14.12Le premier jour des Azymes, où on immolait la pâque, les disciples lui dirent : Où voulez-vous que nous allions vous préparer ce qu’il faut pour manger la pâque ?[14.12 Voir Matthieu, 26, 17 ; Luc, 22, 7. — On immolait la pâque, c’est-à-dire l’agneau pascal qu’on immolait et qu’on mangeait le 14 de nisan (mars-avril), en mémoire de la délivrance de la servitude d’Egypte, selon les rites prescrits par la loi. Voir Exode, 12, vv. 3-20, 27.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMarc 14.12Le premier jour des Azymes, où on immolait la pâque, les disciples Lui dirent: Où voulez-Vous que nous allions Vous préparer ce qu’il faut pour manger la pâque?
Louis Segond - 1910 - LSGMarc 14.12Le premier jour des pains sans levain, où l’on immolait la Pâque, les disciples de Jésus lui dirent : Où veux-tu que nous allions te préparer la Pâque ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMarc 14.12Le premier jour des pains sans levain, où l’on immolait la Pâque, les disciples dirent à Jésus: Où veux-tu que nous allions te préparer le repas de la Pâque?
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMarc 14.12Le premier jour des Azymes, où l’on immolait la Pâque, ses disciples dirent à Jésus : " Où voulez-vous que nous allions vous préparer ce qu’il faut pour manger la Pâque ? "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMarc 14.12Le premier jour des Azymes, où l’on immolait la Pâque, ses disciples lui disent : “Où désires-tu que nous allions faire les préparatifs pour que tu manges la Pâque ?”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMarc 14.12Et le premier jour des Azymes, lorsqu’on immolait la pâque, ses disciples lui disent : “Où veux-tu que nous allions [te] préparer de quoi manger la pâque ?”
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMarc 14.12Le premier jour des pains sans levain, où l’on immolait la Pâque, les disciples de Jésus lui dirent : Où veux-tu que nous allions te préparer la Pâque ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMarc 14.12Au premier jour des Azymes, quand ils sacrifient le Pèssah, ses adeptes lui disent : « Où veux-tu que nous allions préparer pour que tu manges le Pèssah ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMarc 14.12Le premier jour des azymes, où on sacrifiait la pâque, ses disciples lui disent : « Où veux-tu que nous allions préparer, pour que tu manges la pâque ? »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMarc 14.12[et il est arrivé] au premier jour de la fête des matzôt lorsque c’était le temps de sacrifier [l’agneau de] pesah alors ils lui ont dit ses compagnons qui apprenaient avec lui où est-ce que tu veux que nous allions préparer [ce qui est nécessaire] pour que tu puisses manger [l’agneau de] pesah
Bible des Peuples - 1998 - BDPMarc 14.12Le premier jour des Pains sans Levain, où l’on devait immoler l’agneau de la Pâque, les disciples dirent à Jésus: "Où veux-tu que nous allions faire les préparatifs pour manger la Pâque?”
Segond 21 - 2007 - S21Marc 14.12Le premier jour des pains sans levain, où l’on sacrifiait l’agneau pascal, les disciples de Jésus lui dirent : « Où veux-tu que nous allions te préparer le repas de la Pâque ? »
King James en Français - 2016 - KJFMarc 14.12Et le premier jour des pains sans levain, lorsqu’ils tuaient la pâque, ses disciples lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer ce qu’il faut pour manger la pâque?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMarc 14.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMarc 14.12et primo die azymorum quando pascha immolabant dicunt ei discipuli quo vis eamus et paremus tibi ut manduces pascha
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMarc 14.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMarc 14.12Καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων, ὅτε τὸ πάσχα ἔθυον, λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· Ποῦ θέλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τὸ πάσχα;