Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 14.11

Marc 14.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Après qu’ils l’eurent écouté, ils en eurent beaucoup de joie, et lui promirent de lui donner de l’argent : et dès lors il chercha une occasion favorable pour le livrer entre leurs mains.
MARQui, l’ayant ouï, s’en réjouirent, et lui promirent de lui donner de l’argent, et il cherchait comment il le livrerait commodément.
OSTIls l’écoutèrent avec joie, et lui promirent de lui donner de l’argent ; après quoi il chercha une occasion propice de le leur livrer.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAML’ayant écouté, ils se réjouirent, et promirent de lui donner de l’argent. Et il cherchoit une occasion favorable pour le leur livrer.
PGRce qu’ayant ouï ils furent dans la joie, et ils promirent de lui donner de l’argent ; et il cherchait comment il aurait une bonne occasion de le livrer.
LAUEt l’ayant entendu, ils se réjouirent et ils promirent de lui donner de l’argent ; et il cherchait une occasion favorable pour le livrer.
OLTCette ouverture les remplit de joie, et ils promirent de lui donner de l’argent. Judas cherchait donc une occasion favorable pour le livrer.
DBYet ceux-ci, l’ayant entendu, s’en réjouirent et promirent de lui donner de l’argent ; et il cherchait comment il le livrerait commodément.
STASes paroles les mirent dans la joie, et ils lui promirent de lui donner de l’argent. Il chercha alors une occasion pour le livrer.
BANEux, l’ayant entendu, en eurent de la joie, et ils promirent de lui donner de l’argent. Et il cherchait comment il pourrait le livrer en une occasion favorable.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGAprès l’avoir entendu, ils se réjouirent, et promirent de lui donner de l’argent. Et il cherchait une occasion favorable pour le livrer.
FILAprès l’avoir entendu, ils se réjouirent, et promirent de lui donner de l’argent. Et il cherchait une occasion favorable pour Le livrer.
LSGAprès l’avoir entendu, ils furent dans la joie, et promirent de lui donner de l’argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer.
SYNIls l’écoutèrent avec joie et lui promirent de lui donner de l’argent ; et Judas cherchait, une occasion favorable pour le livrer.
CRAAprès l’avoir entendu, ils furent dans la joie et promirent de lui donner de l’argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer.
BPCQuand ils l’eurent entendu, ils furent pleins de joie et promirent de lui donner de l’argent. Et il cherchait une bonne occasion de le livrer.
JERÀ cette nouvelle ils se réjouirent et ils promirent de lui donner de l’argent. Et il cherchait une occasion favorable pour le livrer.
TRIIls l’écoutèrent avec joie et promirent de lui donner de l’argent. Et il cherchait comment le livrer opportunément.
NEGAprès l’avoir entendu, ils furent dans la joie, et promirent de lui donner de l’argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer.
CHUIls entendent, se réjouissent et promettent de lui donner de l’argent. Il cherche l’occasion de le livrer.
JDCEn entendant, ils se réjouissent. Ils promettent de lui donner de l’argent. Et il cherchait comment, à l’occasion, le livrer.
TREet alors eux lorsqu’ils ont entendu cela ils se sont réjouis et ils lui ont promis de lui donner de l’argent et il a cherché comment il pourrait en temps voulu le leur livrer
BDPIls en furent très heureux et promirent de lui donner de l’argent. Dès lors il chercha le moment favorable pour le livrer.
S21Ils se réjouirent en l’entendant et promirent de lui donner de l’argent. Quant à Judas, il se mit à chercher une occasion favorable pour le trahir.
KJFEt lorsqu’ils l’entendirent, ils s’en réjouirent, et lui promirent de lui donner de l’argent. Et il chercha comment il pourrait opportunément le trahir.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULqui audientes gavisi sunt et promiserunt ei pecuniam se daturos et quaerebat quomodo illum oportune traderet
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTοἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. καὶ ἐζήτει πῶς ⸂αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ⸃.