×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 14.11

Marc 14.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 14.11  Après l’avoir entendu, ils furent dans la joie, et promirent de lui donner de l’argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer.

Segond dite « à la Colombe »

Marc 14.11  Ils l’écoutèrent avec joie et promirent de lui donner de l’argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer.

Nouvelle Bible Segond

Marc 14.11  Quand ils l’entendirent, ils se réjouirent et promirent de lui donner de l’argent. Il cherchait une occasion pour le livrer.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 14.11  Après l’avoir entendu, ils furent dans la joie, et promirent de lui donner de l’argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer.

Segond 21

Marc 14.11  Ils se réjouirent en l’entendant et promirent de lui donner de l’argent. Quant à Judas, il se mit à chercher une occasion favorable pour le trahir.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 14.11  Sa proposition les réjouit et ils promirent de lui donner de l’argent. Dès lors, il chercha une occasion favorable pour leur livrer Jésus.

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 14.11  À cette nouvelle, ils se réjouirent et promirent de lui donner de l’argent. Et Judas cherchait comment il le livrerait au bon moment.

Bible de Jérusalem

Marc 14.11  À cette nouvelle ils se réjouirent et ils promirent de lui donner de l’argent. Et il cherchait une occasion favorable pour le livrer.

Bible Annotée

Marc 14.11  Eux, l’ayant entendu, en eurent de la joie, et ils promirent de lui donner de l’argent. Et il cherchait comment il pourrait le livrer en une occasion favorable.

John Nelson Darby

Marc 14.11  et ceux-ci, l’ayant entendu, s’en réjouirent et promirent de lui donner de l’argent ; et il cherchait comment il le livrerait commodément.

David Martin

Marc 14.11  Qui, l’ayant ouï, s’en réjouirent, et lui promirent de lui donner de l’argent, et il cherchait comment il le livrerait commodément.

Osterwald

Marc 14.11  Ils l’écoutèrent avec joie, et lui promirent de lui donner de l’argent ; après quoi il chercha une occasion propice de le leur livrer.

Auguste Crampon

Marc 14.11  Après l’avoir entendu, ils furent dans la joie et promirent de lui donner de l’argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer.

Lemaistre de Sacy

Marc 14.11  Après qu’ils l’eurent écouté, ils en eurent beaucoup de joie, et lui promirent de lui donner de l’argent : et dès lors il chercha une occasion favorable pour le livrer entre leurs mains .

André Chouraqui

Marc 14.11  Ils entendent, se réjouissent et promettent de lui donner de l’argent. Il cherche l’occasion de le livrer.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 14.11  οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. καὶ ἐζήτει πῶς ⸂αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ⸃.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 14.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 14.11  The leading priests were delighted when they heard why he had come, and they promised him a reward. So he began looking for the right time and place to betray Jesus.