Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 13.5

Marc 13.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Sur quoi Jésus commença à leur dire : Prenez garde que quelqu’un ne vous séduise :
MAREt Jésus leur répondant, se mit à leur dire : prenez garde que quelqu’un ne vous séduise.
OSTAlors Jésus, répondant, se mit à dire : Prenez garde que personne ne vous séduise.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMJésus, répondant, leur dit : Prenez garde que nul ne vous séduise :
PGROr Jésus commença à leur dire : « Prenez garde que personne ne vous égare ;
LAUEt leur répondant, Jésus se mit à dire : Prenez garde que personne ne vous égare ;
OLTJésus se mit à leur dire : «Prenez garde qu’on ne vous séduise,
DBYEt Jésus, leur répondant, se mit à dire : Prenez garde que personne ne vous séduise ;
STAJésus alors se mit à leur dire : « Veillez à ce que personne ne vous séduise :
BANEt Jésus se mit à leur dire : Prenez garde que personne ne vous séduise ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt Jésus, leur répondant, se mit à dire : Prenez garde que personne ne vous séduise.[13.5 Voir Ephésiens, 5, 6 ; 2 Thessaloniciens, 2, 3.]
FILEt Jésus, leur répondant, Se mit à dire: Prenez garde que personne ne vous séduise.
LSGJésus se mit alors à leur dire : Prenez garde que personne ne vous séduise.
SYNJésus se mit à leur dire : Prenez garde que personne ne vous séduise.
CRAJésus leur répondant, commença ce discours : «?Prenez garde que nul ne vous séduise.
BPCJésus se mit à leur dire : “Attention qu’on ne vous égare !
JERAlors Jésus se mit à leur dire : "Prenez garde qu’on ne vous abuse.
TRIJésus se mit à leur dire : “Prenez garde qu’on ne vous égare.
NEGJésus se mit alors à leur dire : Prenez garde que personne ne vous séduise.
CHUIéshoua’ commence à leur dire : « Prenez garde que nul ne vous égare.
JDCJésus commence à leur dire : « Prenez garde, que nul ne vous égare !
TREet alors ieschoua il a commencé à leur dire voyez à ce que personne ne vous fasse errer
BDPAlors Jésus commence à leur dire: "Ne vous laissez pas égarer,
S21Jésus se mit alors à leur dire : « Faites bien attention que personne ne vous égare.
KJFEt Jésus, répondant, se mit à dire: Prenez garde que personne ne vous induise en erreur.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet respondens Iesus coepit dicere illis videte ne quis vos seducat
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὁ δὲ Ἰησοῦς ⸂ἤρξατο λέγειν αὐτοῖς⸃· Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ·