Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 13.36

Marc 13.36 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC de peur que survenant tout d’un coup, il ne vous trouve endormis.
MARDe peur qu’arrivant tout à coup il ne vous trouve dormants.
OSTDe peur qu’arrivant tout à coup il ne vous trouve endormis.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMAfin que, lorsqu’il viendra subitement, il ne vous trouve point endormis.
PGRde peur qu’arrivant à l’improviste, il ne vous trouve endormis.
LAUde peur qu’arrivant tout à coup, il ne vous trouve endormis.
OLTcraignez qu’en arrivant tout à coup, il ne vous trouve endormis.
DBYde peur qu’arrivant tout à coup, il ne vous trouve dormant.
STAde peur qu’arrivant à l’improviste il ne vous trouve endormis.
BANde peur qu’arrivant tout à coup, il ne vous trouve endormis.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGde peur que, survenant tout à coup, il ne vous trouve endormis.
FILde peur que, survenant tout à coup, il ne vous trouve endormis.
LSGcraignez qu’il ne vous trouve endormis, à son arrivée soudaine.
SYNCraignez qu’arrivant tout à coup, il ne vous trouve endormis.
CRAde peur que, survenant tout à coup, il ne vous trouve endormis.
BPCQu’en survenant à l’improviste il ne vous trouve pas endormis !
JERde peur que, venant à l’improviste, il ne vous trouve endormis.
TRIS’il arrivait soudain et qu’il vous trouve endormis !
NEGcraignez qu’il ne vous trouve endormis, à son arrivée soudaine.
CHUpour que, survenant soudain, il ne vous trouve endormis.
JDCQue, venant tout à coup, il ne vous trouve en train de dormir !
TREafin qu’il ne vienne pas tout d’un coup et qu’il ne vous trouve pas en train de dormir
BDPIl ne faudrait pas qu’il vous trouve en train de dormir lorsqu’il reviendra à l’improviste. Ce que je vous dis, je le dis à tous: restez éveillés!”
S21Qu’il ne vous trouve pas endormis quand il arrivera tout à coup !
KJFDe peur qu’arrivant tout d’un coup il ne vous trouve dormant.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULne cum venerit repente inveniat vos dormientes
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTμὴ ἐλθὼν ἐξαίφνης εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας·