×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 13.35

Marc 13.35 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 13.35  Veillez donc, car vous ne savez quand viendra le maître de la maison, ou le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 13.35  Veillez donc, car vous ne savez quand viendra le maître de la maison, ou le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin ;

Segond 21

Marc 13.35  Restez donc vigilants, car vous ne savez pas quand viendra le maître de la maison : le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 13.35  Tenez-vous donc vous aussi en éveil ! Car vous ne savez pas quand le maître de la maison doit revenir : sera-ce tard ? à minuit ? au chant du coq ? ou le matin ?

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 13.35  Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de la maison va venir, le soir ou au milieu de la nuit, au chant du coq ou le matin,

Bible de Jérusalem

Marc 13.35  Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de la maison va venir, le soir, à minuit, au chant du coq ou le matin,

Bible Annotée

Marc 13.35  Veillez donc, car vous ne savez pas quand le Seigneur de la maison vient, si c’est le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin ;

John Nelson Darby

Marc 13.35  Veillez donc ; car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou au matin ;

David Martin

Marc 13.35  Veillez donc : car vous ne savez point quand le Seigneur de la maison viendra, [si ce sera] le soir, ou à minuit, ou à l’heure que le coq chante, ou au matin ;

Osterwald

Marc 13.35  Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, ou le soir, ou à minuit, ou au chant du coq ou le matin ;

Auguste Crampon

Marc 13.35  Veillez donc, car vous ne savez pas quand viendra le maître de la maison, le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin ;

Lemaistre de Sacy

Marc 13.35  Veillez donc de même  ; puisque vous ne savez pas quand le maître de la maison doit venir : si ce sera le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou au matin :

André Chouraqui

Marc 13.35  Veillez donc ! Vous ne savez pas quand vient l’Adôn de la maison : ou le soir, ou à minuit, ou au champ du coq, ou le matin,

Zadoc Kahn

Marc 13.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 13.35  γρηγορεῖτε οὖν, οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ⸀ἢ ὀψὲ ἢ ⸀μεσονύκτιον ἢ ἀλεκτοροφωνίας ἢ πρωΐ,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 13.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 13.35  So keep a sharp lookout! For you do not know when the homeowner will return— at evening, midnight, early dawn, or late daybreak.