Marc 13.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 13.35 (LSG) | Veillez donc, car vous ne savez quand viendra le maître de la maison, ou le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 13.35 (NEG) | Veillez donc, car vous ne savez quand viendra le maître de la maison, ou le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin ; |
Segond 21 (2007) | Marc 13.35 (S21) | Restez donc vigilants, car vous ne savez pas quand viendra le maître de la maison : le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin. |
Louis Segond + Strong | Marc 13.35 (LSGSN) | Veillez donc, car vous ne savez quand viendra le maître de la maison, ou le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 13.35 (BAN) | Veillez donc, car vous ne savez pas quand le Seigneur de la maison vient, si c’est le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 13.35 (SAC) | Veillez donc de même ; puisque vous ne savez pas quand le maître de la maison doit venir : si ce sera le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou au matin : |
David Martin (1744) | Marc 13.35 (MAR) | Veillez donc : car vous ne savez point quand le Seigneur de la maison viendra, [si ce sera] le soir, ou à minuit, ou à l’heure que le coq chante, ou au matin ; |
Ostervald (1811) | Marc 13.35 (OST) | Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, ou le soir, ou à minuit, ou au chant du coq ou le matin ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 13.35 (LAM) | Veillez donc (car vous ignorez quand viendra le maître de la maison, ou le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin), |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 13.35 (GBT) | Veillez donc, puisque vous ignorez quand le maître de la maison doit venir, le soir, à minuit, au chant du coq, ou au matin ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 13.35 (PGR) | veillez donc ; car vous ignorez quand doit venir le maître de la maison, si c’est le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin ; |
Lausanne (1872) | Marc 13.35 (LAU) | veillez donc, car vous ne savez quand vient le maître{Grec le seigneur.} de la maison : au soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 13.35 (OLT) | Veillez donc, car vous ne savez quand le maître de la maison doit arriver, si ce sera le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin; |
Darby (1885) | Marc 13.35 (DBY) | Veillez donc ; car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou au matin ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 13.35 (STA) | Veillez donc — (puisque vous ne savez pas quand viendra le maître de la maison, si ce sera le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin) — |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 13.35 (VIG) | Veillez donc, car vous ne savez pas quand viendra le maître de la maison, si ce sera le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin ; |
Fillion (1904) | Marc 13.35 (FIL) | Veillez donc, car vous ne savez pas quand viendra le maître de la maison, si ce sera le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 13.35 (SYN) | Veillez donc, vous aussi ; car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, si ce sera le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 13.35 (CRA) | Veillez donc, car vous ne savez pas quand viendra le maître de la maison, le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 13.35 (BPC) | Veillez donc, car vous ne savez pas quand vient le maître de la maison : tard, à minuit, au chant du coq, au matin. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 13.35 (AMI) | Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de maison doit revenir, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou au matin ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 13.35 (VUL) | vigilate ergo nescitis enim quando dominus domus veniat sero an media nocte an galli cantu an mane |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 13.35 (SWA) | Kesheni basi, kwa maana hamjui ajapo bwana wa nyumba, kwamba ni jioni, au kwamba ni usiku wa manane, au awikapo jimbi, au asubuhi; |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 13.35 (SBLGNT) | γρηγορεῖτε οὖν, οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ⸀ἢ ὀψὲ ἢ ⸀μεσονύκτιον ἢ ἀλεκτοροφωνίας ἢ πρωΐ, |