Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 13.23

Marc 13.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Prenez-y donc garde ; vous voyez que je vous ai tout prédit.
MARMais donnez-vous-en garde ; voici, je vous l’ai tout prédit.
OSTMais prenez-y garde ; voici, je vous ai tout prédit.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMVous donc, prenez garde : voilà que je vous ai tout prédit.
PGRPour vous, soyez sur vos gardes ; je vous ai tout prédit.
LAUPour vous, prenez-y garde ; voilà que je vous ai tout prédit.
OLTPour vous, prenez garde; vous êtes prévenus de tout.
DBYMais vous, soyez sur vos gardes ! voici, je vous ai tout dit à l’avance.
STA« Vous, soyez sur vos gardes : je vous ai tout prédit. »
BANPour vous, prenez garde ; je vous ai tout prédit.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGVous donc, prenez garde ; voici que je vous ai tout prédit.
FILVous donc, prenez garde; voici que Je vous ai tout prédit.
LSGSoyez sur vos gardes : je vous ai tout annoncé d’avance.
SYNPrenez-y garde : je vous ai tout prédit.
CRAPour vous, prenez garde ! Voyez, je vous ai tout annoncé d’avance.
BPCQuant à vous, attention : je vous ai tout dit d’avance !”
JERPour vous, soyez en garde : je vous ai prévenus de tout.
TRIPour vous, prenez garde ; je vous ai tout prédit.
NEGSoyez sur vos gardes : je vous ai tout annoncé d’avance.
CHUMais vous-mêmes, prenez garde ! Voici : je vous ai tout dit d’avance.
JDCPour vous, prenez garde : je vous ai prédit, tout !
TREmais vous voyez [à garder vos âmes] je vous ai tout dit à l’avance
BDPVous donc, faites attention, je vous ai tout dit d’avance.”
S21Soyez sur vos gardes : je vous ai tout annoncé d’avance.
KJFMais prenez garde; voici, je vous ai prédit toutes choses.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULvos ergo videte ecce praedixi vobis omnia
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὑμεῖς δὲ βλέπετε· ⸀προείρηκα ὑμῖν πάντα.