Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 13.22

Marc 13.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 13.22 (LSG)Car il s’élèvera de faux Christs et de faux prophètes ; ils feront des prodiges et des miracles pour séduire les élus, s’il était possible.
Marc 13.22 (NEG)Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes ; ils feront des prodiges et des miracles pour séduire les élus, s’il était possible.
Marc 13.22 (S21)car de prétendus messies et de prétendus prophètes surgiront ; ils feront des prodiges et des signes miraculeux pour tromper, si c’était possible, [même] ceux qui ont été choisis.
Marc 13.22 (LSGSN)Car il s’élèvera de faux Christs et de faux prophètes ; ils feront des prodiges et des miracles pour séduire les élus, s’il était possible .

Les Bibles d'étude

Marc 13.22 (BAN)car de faux christs et de faux prophètes s’élèveront, et feront des signes et des prodiges pour séduire si possible les élus.

Les « autres versions »

Marc 13.22 (SAC)Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront des prodiges et des choses étonnantes, pour séduire, s’il était possible, les élus mêmes.
Marc 13.22 (MAR)Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront des prodiges et des miracles, pour séduire les élus mêmes, s’il était possible.
Marc 13.22 (OST)Car de faux Christs et de faux prophètes s’élèveront, et accompliront des signes et des prodiges pour séduire même les élus, si c’était possible.
Marc 13.22 (LAM)Car il s’élèvera de faux Christs et de faux prophètes, et ils feront des signes et des prodiges pour séduire, s’il se pouvoit, les élus mêmes.
Marc 13.22 (GBT)Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront des signes et des prodiges, pour séduire, s’il était possible, les élus mêmes.
Marc 13.22 (PGR)car il surgira de faux christs, et de faux prophètes, et ils feront des miracles et des prodiges, afin d’égarer, s’il est possible, les élus.
Marc 13.22 (LAU)car il se lèvera de faux christs et de faux-prophètes qui présenteront des signes et des miracles, pour égarer, s’il était possible, même les élus.
Marc 13.22 (OLT)car il s’élèvera de faux prophètes, qui feront des miracles et des prodiges pour séduire, s’il était possible, les élus mêmes.
Marc 13.22 (DBY)Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes ; et ils montreront des signes et des prodiges, pour séduire, si possible, même les élus.
Marc 13.22 (STA)Il surgira de faux Christs et de faux prophètes opérant signes et prodiges afin, si possible, de séduire les élus. »
Marc 13.22 (VIG)Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront des prodiges et des miracles pour séduire, s’il était possible, les élus eux-mêmes.
Marc 13.22 (FIL)Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront des prodiges et des miracles pour séduire, s’il était possible, les élus eux-mêmes.
Marc 13.22 (SYN)De faux christs et de faux prophètes s’élèveront et ils feront des signes et des prodiges pour séduire, s’il était possible, les élus eux-mêmes.
Marc 13.22 (CRA)Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes, et ils feront des signes et des prodiges, jusqu’à séduire, s’il se pouvait, les élus mêmes.
Marc 13.22 (BPC)Car il se lèvera de faux messies et de faux prophètes : ils produiront des signes et des prodiges, en vue d’égarer, si possible, les élus.
Marc 13.22 (AMI)Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes, et ils feront des miracles et des prodiges afin d’égarer, s’il était possible, les élus eux-mêmes.

Langues étrangères

Marc 13.22 (VUL)exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa et portenta ad seducendos si potest fieri etiam electos
Marc 13.22 (SWA)kwa maana wataondoka Makristo wa uongo, na manabii wa uongo, watatoa ishara na maajabu, wapate kuwadanganya, kama yamkini, hata hao wateule.
Marc 13.22 (SBLGNT)ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται καὶ δώσουσιν σημεῖα καὶ τέρατα πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν εἰ ⸀δυνατὸν τοὺς ἐκλεκτούς·