Marc 13.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 13.22 (LSG) | Car il s’élèvera de faux Christs et de faux prophètes ; ils feront des prodiges et des miracles pour séduire les élus, s’il était possible. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 13.22 (NEG) | Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes ; ils feront des prodiges et des miracles pour séduire les élus, s’il était possible. |
Segond 21 (2007) | Marc 13.22 (S21) | car de prétendus messies et de prétendus prophètes surgiront ; ils feront des prodiges et des signes miraculeux pour tromper, si c’était possible, [même] ceux qui ont été choisis. |
Louis Segond + Strong | Marc 13.22 (LSGSN) | Car il s’élèvera de faux Christs et de faux prophètes ; ils feront des prodiges et des miracles pour séduire les élus, s’il était possible . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 13.22 (BAN) | car de faux christs et de faux prophètes s’élèveront, et feront des signes et des prodiges pour séduire si possible les élus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 13.22 (SAC) | Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront des prodiges et des choses étonnantes, pour séduire, s’il était possible, les élus mêmes. |
David Martin (1744) | Marc 13.22 (MAR) | Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront des prodiges et des miracles, pour séduire les élus mêmes, s’il était possible. |
Ostervald (1811) | Marc 13.22 (OST) | Car de faux Christs et de faux prophètes s’élèveront, et accompliront des signes et des prodiges pour séduire même les élus, si c’était possible. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 13.22 (LAM) | Car il s’élèvera de faux Christs et de faux prophètes, et ils feront des signes et des prodiges pour séduire, s’il se pouvoit, les élus mêmes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 13.22 (GBT) | Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront des signes et des prodiges, pour séduire, s’il était possible, les élus mêmes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 13.22 (PGR) | car il surgira de faux christs, et de faux prophètes, et ils feront des miracles et des prodiges, afin d’égarer, s’il est possible, les élus. |
Lausanne (1872) | Marc 13.22 (LAU) | car il se lèvera de faux christs et de faux-prophètes qui présenteront des signes et des miracles, pour égarer, s’il était possible, même les élus. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 13.22 (OLT) | car il s’élèvera de faux prophètes, qui feront des miracles et des prodiges pour séduire, s’il était possible, les élus mêmes. |
Darby (1885) | Marc 13.22 (DBY) | Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes ; et ils montreront des signes et des prodiges, pour séduire, si possible, même les élus. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 13.22 (STA) | Il surgira de faux Christs et de faux prophètes opérant signes et prodiges afin, si possible, de séduire les élus. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 13.22 (VIG) | Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront des prodiges et des miracles pour séduire, s’il était possible, les élus eux-mêmes. |
Fillion (1904) | Marc 13.22 (FIL) | Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront des prodiges et des miracles pour séduire, s’il était possible, les élus eux-mêmes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 13.22 (SYN) | De faux christs et de faux prophètes s’élèveront et ils feront des signes et des prodiges pour séduire, s’il était possible, les élus eux-mêmes. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 13.22 (CRA) | Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes, et ils feront des signes et des prodiges, jusqu’à séduire, s’il se pouvait, les élus mêmes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 13.22 (BPC) | Car il se lèvera de faux messies et de faux prophètes : ils produiront des signes et des prodiges, en vue d’égarer, si possible, les élus. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 13.22 (AMI) | Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes, et ils feront des miracles et des prodiges afin d’égarer, s’il était possible, les élus eux-mêmes. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 13.22 (VUL) | exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa et portenta ad seducendos si potest fieri etiam electos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 13.22 (SWA) | kwa maana wataondoka Makristo wa uongo, na manabii wa uongo, watatoa ishara na maajabu, wapate kuwadanganya, kama yamkini, hata hao wateule. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 13.22 (SBLGNT) | ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται καὶ δώσουσιν σημεῖα καὶ τέρατα πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν εἰ ⸀δυνατὸν τοὺς ἐκλεκτούς· |