Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 13.21

Marc 13.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Si quelqu’un vous dit alors, Le Christ est ici ; ou, Il est là ; ne le croyez point.
MAREt alors si quelqu’un vous dit : voici, le Christ [est] ici ; ou voici, [il est] là, ne le croyez point.
OSTAlors, si quelqu’un vous dit : Voici, le Christ est ici ; ou, il est là ; ne le croyez point.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMQue si alors quelqu’un vous dit : Le Christ est ici, il est là, ne le croyez point.
PGREt alors si quelqu’un vous dit : « Regardez, le Christ est ici, et regardez, il est là, » ne le croyez pas ;
LAUEt alors, si quelqu’un vous dit : Voici que le Christ est ici, ou : Voici qu’il est là, ne le croyez pas ;
OLT«Si l’on vous dit alors : «Le Messie est ici,» ou bien «le Messie est là,» ne le croyez point;
DBYEt alors, si quelqu’un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Voici, il est là, ne le croyez pas.
STA« Si l’on vous dit alors : « Voyez ! le Christ est ici ! » ou : « Voyez ! il est là! » ne le croyez pas.
BANEt alors, si quelqu’un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Voici, il est là, ne le croyez point ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt alors, si quelqu’un vous dit : Voici que le Christ est ici, voici qu’il est là ; ne le croyez pas.[13.21 Voir Matthieu, 24, 23 ; Luc, 17, 23 ; 21, 8.]
FILEt alors, si quelqu’un vous dit: Voici que le Christ est ici, voici qu’Il est là; ne le croyez point.
LSGSi quelqu’un vous dit alors : "Le Christ est ici", ou : "Il est là", ne le croyez pas.
SYNAlors, si quelqu’un vous dit : Voyez, le Christ est ici ! — ou : Il est là ! — ne le croyez point.
CRASi quelqu’un vous dit alors : Le Christ est ici, il est là, ne le croyez point.
BPCAlors, si l’on vous dit : Vois, le Messie est ici ! Vois, il est là ! ne le croyez pas.
JERAlors si quelqu’un vous dit : Voici : le Christ est ici !, Voici : il est là !, n’en croyez rien.
TRIEt alors, si quelqu’un vous dit : Vois ; le Christ est ici ! Vois ; il est là ! ne le croyez pas.
NEGSi quelqu’un vous dit alors : Le Christ est ici, ou : Il est là, ne le croyez pas.
CHUSi quelqu’un vous dit alors : ‹ Vois, ici le messie ! Vois, là !’ n’adhérez pas.
JDCAlors, si quelqu’un vous dit : "Vois, par ici, le messie !" "vois : par là !" ne croyez pas !
TREet alors si quelqu’un vous dit voici [il est] ici le maschiah celui qui a reçu l’onction [ou bien] voici [qu’il est] là ne le croyez pas
BDP“Alors, si l’on vous dit que le Messie est ici ou qu’il est là, ne le croyez pas.
S21Si quelqu’un vous dit alors : ‹ Le Messie est ici › ou : ‹ Il est là ›, ne le croyez pas,
KJFEt alors, si quelqu’un vous dit: Voici, Christ est ici; ou, voici, il est là; ne le croyez pas.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet tunc si quis vobis dixerit ecce hic est Christus ecce illic ne credideritis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNT⸀καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· ⸀Ἴδε ὧδε ὁ ⸀χριστός, ⸁Ἴδε ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε·