Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 13.20

Marc 13.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Si le Seigneur n’avait abrégé ces jours, nul homme n’aurait été sauvé ; mais il les a abrégés à cause des élus qu’il a choisis.
MAREt si le Seigneur n’eût abrégé ces jours-là, il n’y aurait personne de sauvé ; mais il a abrégé ces jours, à cause des élus qu’il a élus.
OSTEt si le Seigneur n’avait abrégé ces jours-là, aucune chair n’eût échappé ; mais il a abrégé ces jours à cause des élus qu’il a choisis.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt si le Seigneur n’avoit abrégé ces jours, aucune chair ne se sauveroit : mais, à cause des élus qu’il a choisis, il a abrégé ces jours.
PGRet si le Seigneur n’eût raccourci ces jours-là, qui que ce soit n’eût été sauvé ; mais à cause des élus qu’il s’est choisis Il a raccourci ces jours-là.
LAUEt si le Seigneur n’avait abrégé ces jours-là, aucune chair n’eût été sauvée ; mais à cause des élus qu’il a élus, il a abrégé les jours.
OLTEt si le Seigneur n’avait abrégé ce temps, nul n’échapperait; mais il l’a abrégé à cause des élus qu’il a choisis.
DBYEt si le Seigneur n’eût abrégé ces jours, nulle chair n’eût été sauvée ; mais à cause des élus qu’il a élus, il a abrégé les jours.
STAEt si le Seigneur n’avait pas abrégé ces jours, nulle vie ne serait sauvée ; mais à cause des élus, de ceux qu’il a choisis, il a abrégé ces jours. »
BANEt si le Seigneur n’eût abrégé ces jours, nulle chair ne serait sauvée ; mais à cause des élus qu’il a élus, il a abrégé ces jours.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt si le Seigneur n’avait abrégé ces jours, aucune chair n’aurait été sauvée ; mais, à cause des élus qu’il a choisis, il a abrégé ces jours.[13.20 Nulle chair. Voir Matthieu, 24, 22.]
FILEt si le Seigneur n’avait abrégé ces jours, aucune chair n’aurait été sauvée; mais, à cause des élus qu’Il a choisis, Il a abrégé ces jours.
LSGEt, si le Seigneur n’avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé ; mais il les a abrégés, à cause des élus qu’il a choisis.
SYNEt si le Seigneur n’avait abrégé ces jours-là, aucune créature n’aurait été sauvée ; mais, à cause des élus qu’il a choisis, il a abrégé ces jours.
CRAEt si le Seigneur n’avait abrégé ces jours, nul homme ne serait sauvé ; mais il les a abrégés à cause des élus qu’il a choisis.
BPCEt si le Seigneur n’avait abrégé ces jours nul n’eût été sauvé. Mais à cause des élus qu’il a élus, il a abrégé ces jours.
JEREt si le Seigneur n’avait abrégé ces jours, nul n’aurait eu la vie sauve ; mais à cause des élus qu’il a choisis, il a abrégé ces jours.
TRIEt si le Seigneur n’avait écourté ces jours, aucune créature ne serait sauvée ; mais à cause des élus qu’il a élus, il a écourté ces jours.
NEGEt, si le Seigneur n’avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé ; mais il les a abrégés, à cause des élus qu’il a choisis.
CHUSi IHVH-Adonaï n’abrégeait ces jours, nulle chair ne serait sauvée. Mais, à cause des élus qu’il a élus, il abrégera ces jours.
JDCSi le Seigneur n’abrégeait ces jours, nulle chair ne serait sauvée. Mais à cause des élus qu’il a élus, il a abrégé ces jours.
TREet s’il n’avait pas amputé yhwh ces jours-là alors elle n’aurait pas été sauvée toute chair mais à cause de ceux qui ont été choisis [et] qu’il a choisis il les a raccourcis ces jours-là
BDPSi le Seigneur n’avait pas abrégé ces jours, personne n’en serait sorti vivant, mais Dieu a abrégé ces jours par égard pour ses élus.
S21Et si le Seigneur n’avait pas abrégé ces jours, personne ne serait sauvé ; mais il les a abrégés à cause des élus, de ceux qu’il a choisis.
KJFEt si le SEIGNEUR n’avait abrégé ces jours-là, aucune chair n’aurait été sauvée; mais à cause des élus qu’il a choisis, il a abrégé ces jours.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet nisi breviasset Dominus dies non fuisset salva omnis caro sed propter electos quos elegit breviavit dies
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ εἰ μὴ ⸂ἐκολόβωσεν κύριος⸃ τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ. ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς οὓς ἐξελέξατο ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας.